記得以前上學,有次上《鄒忌諷齊王納谏》那篇課文,老師說一人一句先翻譯,輪到我同桌的時候,剛好是“其妻曰:‘君美甚,徐公何能及君也?”這句。
同桌思考了很久,說:“他妻子說,你美啥?徐公也是你能提的??”
小k憋住沒笑,戳戳他,悄悄說了一句“人家明明說的是你美多了,徐公都比不上你!!”
把文言文翻譯的稀奇古怪的同桌,相信你也遇到過。害,要說最受傷害的,不是你我他,而是氣得快吐血的語文老師!
今天就和小k一起唠唠那些讓人又氣又好笑的翻譯吧!
有一年閱高一新生的卷子,其中有一句是“拜左拾遺”。
拜,應譯為授予官職;左拾遺,是官職名,保留原詞,不用翻譯。這句簡單翻譯成,授予他左拾遺的官職即可。
可有個孩子,腦洞開得有點大,翻譯成:他向左拜了拜,然後拾起地上的屍體。
一桌子語文老師樂得差點背過氣。
小k尋思着,這“遺”怎麼也不該翻譯成“屍體”啊,這娃肯定是懸疑刑偵推理謎,考試都不忘讓老師破案。
蒲松齡的《狼》中有這麼一句話,屠以後斷其股,亦斃之。
正常版的翻譯是,屠戶從後面砍斷了狼的腿,也殺死了這隻狼。
一學生的翻譯是,屠戶從後面砍斷了自己的大腿,也死了……
從後面砍斷大腿,狠人就是狠,這也太疼了吧......
逝者如斯夫,不舍晝夜。
考試翻譯是死了的人就像那些死了的人,不停的死去。
這位同學,好好的一個感歎時間流逝的話,被你翻譯的像個恐怖片。
正确翻譯是——時間就像這奔流的河水一樣,不論白天黑夜不停地流逝。
張良曰:“沛公之參乘樊哙者也。”
我同學翻譯樊哙是劉邦的坐騎。
這就尴尬了,樊哙好冤:我明明是個人!
這個“參乘”就有點類似于古代的保镖,正确翻譯應該是——張良說:“是沛公的參乘(保镖)樊哙。”
食馬者不知其能千裡而食也。
吃馬的人不知道它是千裡馬就把它吃了。
這麼一翻譯好像也沒毛病,但是大家應該還有印象,之前小k專門以《馬說》為例,淺薄分析了議論文的寫作技巧。
不如把你的答案留在評論區吧!看看誰才是品學兼優的課代表?
大概是“聖人無常師”,翻譯成聖賢的人都沒有正常的老師。
聖者的老師們紛紛表示自己真的是個正常人,不是蛇精病。
正确翻譯應該是——聖人都沒有固定的老師。
高中,廉頗蔺相如傳,第一句,廉頗者,趙之良将也。
老師讓我同桌翻譯這句,因為之前一天已經上過,所以是做為複習鞏固。
于是有了以下對話:
老師:什麼什麼者,什麼什麼也是什麼句式?
同桌:判斷句
老師:好的,判斷句怎麼翻譯?
同桌:什麼什麼是什麼什麼
老師:很好,你翻譯一下這句
同桌,廉頗,是趙之良的将軍
老師:這個趙之良是誰?
哈哈哈,你别說,趙之良這個名字還挺好聽!正确翻譯應該是——廉頗,是趙國的一員名将。
有一次聽同辦公室另一位語文老師講他班上一個學生的文言文翻譯,差點兒樂躺下。
那是個隻喜歡理科,從來不聽語文課的男生。
“氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。”
這位爺的翻譯是:“一個流氓吭哧吭哧地抱着破布頭想來換我的真絲,結果這個土匪不僅要絲,還要把我搶走。”
什麼啦,人家是小清新的愛情故事!不是什麼霸道總裁搶夫人!正确翻譯是醬嬸的——憨厚農家小夥子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,是找個機會談婚事。
“生孩六月,慈父見背。”
我生下來六個月,我父親都隻背對着我(不看我一眼)。
前面沒問題,見背不是背過去啊!這句話正确翻譯應該是——剛出生六個月,父親就去世了。
考試考到《蘭亭集序》的原句:“夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。”最重要是剛學一周!
大家都很開心,隻有一個室友悶悶不樂,說出了他的翻譯:“我和夫人在一起,很快就過了一輩子。有時我抱她在懷裡,在屋子裡一起談話悟道;有時我心中壓着事情,就去外面放浪形骸。”
Emmmmm......要不你準備負荊請罪吧?話不多說,上正解——人們彼此相處,一生很快就度過.有的人喜歡講自己的志趣抱負,在室内(跟朋友)面對面地交談;有的人就着自己所愛好的事物寄托情懷,不受任何約束,放縱地生活。
臣死且不避,卮酒安足辭?”——(《鴻門宴》)
某同學翻譯:我連死都不怕,一杯酒怎麼能滿足我呢?
你怎麼把人家樊哙搞成酒鬼了?他是說:我死都不怕,一杯酒怎會推辭呢!
雖然像這樣的翻譯能博人一笑,但是該認真學習還是要認真的,畢竟要考試的嘛。而且啊文言文的翻譯除了能感受古人的書面表達還能體會古代和現代的語言差異呀。
好了,接下來就是幹貨時間,如何避免考試不會文言文翻譯這個難題呢?1、 對于文言文詞彙的積累,要以理解為主,死記硬背為輔。
文言文的翻譯,是一個詞彙的積累過程,有些同學秉持看得多了自然就會了的法則,便不停地看很多的文言文,結果作用甚微,翻譯水平還和以前一樣。
那是因為文言文學習不光是背誦,還包括詞彙的理解、修辭手法、故事背景、作者生平等等,隻有把這些内容都學好,先把課文要求的文言文的每一個知識點都掌握好,再去選讀其他篇目,這樣才能更好更準确地翻譯。
2、 翻譯要從簡到繁,才能精準釋義。
文言文翻譯的過程,也是從簡到繁的一個過程。需要學生們先培養好文言文的語感,也就是看到某個句式、詞句的用法、短句的解釋,就能精準翻譯。除此之外,還需要對内容有個整體的概括,方便疏通理解文章大意。
從簡到繁,那我是不是多刷文言文的翻譯題也能有效果?
有效果,但是隻能在很短的時間積累一些技巧,而且文言文的翻譯技巧是很難從刷題的過程中掌握的。建議跟着老師的思路走,先掌握老師講解的基礎技巧,再學以緻用,多做練習,培養文言文的語言理解習慣。
漸漸熟練後,當你看到同類的文字時,就能下意識地從字的表面意思,結合上下文,翻譯成白話文了。自然也不會出現卡殼,亂翻譯的情況了。
3、 每天一篇文言文,做好學習的積累。
每天一篇文言文翻譯練習,比較适合備考階段的學生,其他階段的可以根據自己情況,一兩段都可以。
文言文的翻譯過程剛開始必然是痛苦的,因為和古人存在超長長長的時代鴻溝。但是當你漸漸熟悉後,你也會發現,呀原來古人講話也這麼意思的,有的話講出來好像和我們也沒什麼區别嘛。
最重要就是一定要根據上下文來翻譯,千萬千萬不要斷章取義,不然你的翻譯也會像上面一樣雖然暢所欲言了,但和原意是八竿子打不着。
不過,個中樂趣還得靠你自己探索啦。關于文言文的翻譯,你還有哪些困惑?歡迎留言評論~
,