在法國生存的廣告商們,似乎發現在法語廣告中加入英語詞彙可以帶來更好的效應。
于是乎,他們紛紛在法語短句中加入英語詞語,以達到雙關語或其他效果,來博得客戶的好感。
結果!這些諧音梗有令人笑掉大牙的,還有讓人瞠目結舌的,更有甚者,不僅導緻了嚴重的翻譯錯誤,還産生非常尴尬的語義。
以下總結出一些無傷大雅的小錯誤和NSFW(Not safe for work,用于警告屏幕上顯示的内容,例如圖像,視頻,文本等,不适合在公共場合閱讀或查看)導緻用語出錯的例子。
想必您在街上,也遇到過這些招牌!
01 漢堡的小尴尬
這不,漢堡王(Burger King)推出一款培根漢堡時,制作了一條新廣告,但由于其不幸的英語用法,在英語使用者中引起了關注,還引發了一片笑聲。
該廣告在宣布“培根情人漢堡”的回歸,并對流行的短語“faire son come-back”進行了雙關的用法,如下圖所示