我們常常以為日語是中國人最容易學習的一門外語,因為其中包含許多漢字詞,即使不懂日語的人,也能大概看懂意思。其實恰恰相反,日語中部分漢字詞與中文釋義相差甚遠,如果不分辨清楚的話,很容易在交流中産生誤會或鬧得啼笑皆非。
那麼讓我們看看,都需要“小心提防”哪些喜歡時不時“皮一下”的日語漢字詞吧~
在日劇《校閱女孩河野悅子》中,除了十元(石原さとみ)和蘇打(菅田将晖)的顔可以大飽眼福外,“關東煮吃播”也是讓人看得垂涎欲滴。這是在關東煮店的一張截圖:
大将、えっちゃんに大根ね。
這句台詞中包含了我們容易混淆含義的兩個漢字詞——“大将”和“大根”。如果你想直譯的話,就是“大将,給小悅一個大根”。
在現代日語中,“大将(たいしょう taishou)”的确有“[軍銜]大将”、“首領”的意思,但這裡顯然不是這個意思。“大将”還是個人稱代詞,可以譯為“老兄”(親密稱呼)、“那家夥”(戲谑),這裡用“大将”稱呼老闆,是因為大家都很熟,以示關系親密。
同理,也不要看到“女将”腦海中就浮現出這樣的畫面……
“女将(おかみ okami)”其實是指餐館的老闆娘,也是對自家老婆的俗稱。
而“大根(だいこん daikon)”則是蘿蔔的意思。
日語中“手紙(てがみ tegami)”并不是我們生活中用的衛生紙,而是“信,書信”。
日語中用トイレットペーパー表示“衛生紙”,是從英文toilet paper音譯過來的外來詞,所以不要在日本洗手間問人家有沒有帶“手紙”哈哈哈~
還記得《家有兒女》中,夏雨夏雪夏冰雹把遠方姨姥姥帶來的人參當作大蘿蔔嗎?
先别急着笑話他們,“人參 (にんじん ninjin)”在日語中就是“胡蘿蔔”的意思……
經常在某寶搜索日本文具的童鞋們,應該看到過這樣的詞條“萬年筆”。欸?是能一直使用,不會斷水斷鉛的筆嗎?當然——不是啦~
“萬年筆(まんねんひつ mannenhitsu)”其實就是“自來水筆,鋼筆”的意思,因為以前的鋼筆是金尖的,金尖的筆正常使用壽命非常長,“萬年筆”也隻是用來說明壽命長,所以以後看到它也不要抱有期望了……
坊主( ぼうず bouzsu)不是指房屋的主人,而是指“和尚”,看到下面這張海報你就懂了吧~
“湯(ゆ yu)”在日語中是“熱水”的意思,這是沿用了中國古漢語中“湯”的含義。“固若金湯”、“金城湯池”中的“湯”都是這個意思。
在《櫻桃小丸子》中,小丸子不是會在冬天抱着“湯婆子”嘛,就是我們所說的“熱水袋”的意思。日本公共澡堂被叫做“銭湯(せんとう sentou)”。
日語中的“老婆(ろうば rouba)”是“老太婆”的意思,千萬别叫錯哎!同理“老爺(ろうや rouya)”則是“老翁”的意思。
日語中“主人(しゅじん shujin)”的通常含義是我們漢語中的“丈夫”。妻子稱其丈夫為“主人”,除了“一家之主”的肯定,在一定程度上也是日本大男子主義與男女家庭地位的體現。
日語中也有“丈夫(じょうぶ joubu)”一詞,意思是“身體健康、堅固”。我們經常聽到的“大丈夫”意思為“不要緊、沒錯”。
如果你在日文報紙上看到“下流(かりゅう karyuu)”一詞,千萬不要以為是在罵人哦。日語中保留了“下流”一詞最原始的釋義,即“河流的下遊”,有時也被引申為“底層階級、社會的下層”。
日本電影《小偷家族》(萬引き家族)中的“下流”人
日語中的“床(ゆか yuka)”意為“地闆”。這就要從日本自古以來的民衆居住習慣說起了,我們常看到日劇裡人們晚上從衣櫃裡拿出床被子,然後就睡在地闆上。韓國也将這個習慣延續了下來,而且還由此産生了他們獨特的“地暖文化”。
在古時候,一般隻有貴族家庭才睡在床上。當然,普通老百姓也不是我們想象的那樣睡在冰冷的地面上。為了應對冬天西伯利亞冷空氣的影響,他們在地闆下鋪設管道,讓鍋爐燒柴産生的熱氣通過地下管道為房屋供暖,所以睡在地闆上就是最直接的取暖方式。
日語中留下的許多漢字詞,仍多少保留了中國古代漢語的習慣。如“娘(むすめ musume)“在日本仍指”女兒“,保留了”娘“在中國古代”對年輕女子的稱呼“的含義,而不是我們現代中文裡”母親“的含義。
想了解更多有關日語詞彙的知識嗎?
《日語生活詞彙巧學速記》值得你擁有!
你還知道哪些讓人誤會的日語漢字?
歡迎留言分享~
投稿作者 | 宋雅凜
編輯 | 小妖子
審核 | 阿研
圖文資料整理自網絡
,