漢語是個接納程度很高的語言,我們的生活中,也經常會用到一些外來詞。
比如“坦克”,“披薩”,“車厘子”,“黑布林”這樣的音譯詞。
還有“模特”,“基因”,“甜不辣”,“鐳射”這樣的音意兼具詞。
但是我如果告訴你還有一些詞也是外來詞,你可能就要說:啥?這是外來詞??
雅禮中學的雅禮是啥?
說到這裡,就不能不提長沙的雅禮中學,相信看到雅禮兩個字兒的時候,大家一定會以為自己完全了解了,這個給學校起名的人想表達什麼,一定是取“高雅有禮”的含義,錯不了。
那就太錯了。
雅禮中學的“雅禮”吧,其實是——美國耶魯大學那個“耶魯”的音譯。
對,是的,你沒聽錯,1906年的時候,美國耶魯大學在長沙創辦了“雅禮大學堂”,後來在1928年又改成了雅禮中學。甚至在2006年,雅禮中學建校100周年的典禮上,美國總統還特意發來了賀信。
和雅禮中學類似的,還有同濟大學。
同濟難道不是同舟共濟的意思嗎?
怎麼說呢,它翻譯的時候,肯定是有這個意思的,但是之所以叫同濟,還是因為它本來是德國在1907年的時候在中國創辦,“同濟”在德語中,其實就是德國的意思。
好家夥,震撼我一整年。
這居然是外來詞兒?!
其實那些地名吧,也就還好,用了多年後,新的含義已經取代了過往的意義,但是還有些詞,才讓人驚呼,沒想到啊沒想到,你個濃眉大眼的,居然也是外國詞兒?
比如:邏輯。
對,邏輯(Logic)是英文詞,直到1902年,嚴複翻譯《穆勒名學》時候,邏輯這個詞才第一次在中國漢語中出現。
嗯,人類不感謝邏輯。
除此之外,還有——普羅大衆,這個詞,看起來就很好懂,不就是普通的廣大民衆嗎?它還能是外來詞?
對,它不光是外來詞,居然還是個法國詞。
普羅大衆(prolétariat),起源于法國,在蘇聯興盛,意思是無産階級的,這麼一看,在中國用來指帶普通民衆倒是怪合适的。
好了,就算上邊那些你都知道,但是接下來這個外來詞語絕對會讓你大呼不可能!
苦力!!
對,沒錯,苦力(coolie)是個外來詞。
這倆字在中國古籍中隻出現過一次,是江淹的《自叙傳》中“安能精益苦力求身外之名”,但是這個“苦力”隻是“刻苦用功”的意思,壓根沒有“幹重活兒,被剝削工人”的含義。
直到清朝,苦力才真的有了苦力的意思,吳趼人《二十年目睹之怪現狀》中記載:
這“苦力”兩個字,本來是一句外國話coolie,是扛擡搬運等小工之通稱。廣東人依着外國音,這麼叫叫,日子久了,便成了一個名詞,也忘了他是一句外國話了。
話說,你還知道哪些其實是外來詞的日常用語?
,