自從改革開放以來,我國汽車行業得到了飛速的發展。為了促進中國與國外汽車零部件研發廠商以及海外工廠員工的技術交流,翻譯充當了至關重要的角色。
汽車英語的專業性極強,沒有接受特殊訓練和積累一定知識,很難處理好詞彙問題。
假如在進行汽車翻譯時,遇到多義詞,我們需要根據上下文進行推敲,然後根據邏輯思維和生活常識判斷。
例如∶"Even though the tires and wheels must follow the road contour, the body should be influenced as little as possible."
句子中的body,常見意思是"身體"。在這種情況下,需要聯系上下文,而不能輕易下結論。
如果不知道是"誰"的"身體",透過定冠詞 the(表特指),說明上文或許已經出現,這時候可以聯系上下文,看看能否根據線索推敲出恰當的解釋。
此外,英語中用動詞等表示的内容,汽車英語多用名詞來表達。名詞化結構較多使用抽象名詞表達動作和狀态。
漢語與之相反,習慣用動詞表示物體運動的狀态。漢譯時,英語的名詞多轉換成漢語的動詞。因此這就要求我們要根據語境進行翻譯。