2022年4月1日星期五,你從睡夢中醒來,揉揉眼睛給自己打氣:“奧利給,最後一天了!明天就周末了!”
打開手機,呦西,真不錯,一大早就有紅包收!
欣喜若狂地打開。
懊惱得一拍腦門:昨晚怎麼發誓賭咒今年不會再被騙了的?
這一拍腦門,你又想起一件事:明天調休。
這愚人節為什麼那麼讓人疲憊呢?
其實歐美國家的人也有這樣的困惑,但他們的回答是這樣的……
get到這個笑話的點了嗎?march不僅有我們熟知“三月”的意思,還表示“行軍”。
是不是有點常用的“諧音梗”那味了?其實“諧音梗”在英語中也不罕見哦,我們來一起看看吧~
“諧音”其實是漢語的一種修辭格,這種修辭格利用同音或近音來代替本來的字。
中國人尤其喜歡運用諧音來表達美好祝願, 常常在春節時貼上魚形的窗花,“魚”諧音“餘”,寓意年年有餘,也就是每年都能有多餘的财富與糧食。
那麼英語中有這種修辭手法嗎?
當然有~
那就是homophone(同音異形異義詞)。
homo-意思是“相同”,而後面的詞根phon-意思是“聲音”。
所以homophone就是那些讀音一樣,但是拼寫或者含義不同的詞彙。
《朗文當代高級英語辭典》(外研社出版)裡對homophone的解釋如下:
這句話出自《小謝爾頓》裡牧師的台詞。
Cain(該隐)和Abel(亞伯)是《聖經》中的人物,他倆是兄弟,該隐代表着犯罪而自以為正義的人,亞伯則是真誠而畏懼神靈的人。
在這裡,牧師倒也沒有要傳教的意思,他就是想抖個機靈,吐槽一下衆人投靶投不中。
因為Abel(亞伯)的讀音與able(有能力的)是一樣的。
在這段出自《哈姆萊特》的對白中,哈姆萊特使用"son"和"sun"構成同音雙關,也暗示“我屈作你兒子太久了”的意思。
以上片段出自《名利場》,背景是瑞蓓卡剛嘗過咖喱菜肴,正辣得苦不堪言。
chili(辣椒)?chilly(清涼的)?傻傻分不清楚。
既然都是“淇漓”,那這個chili一定是一種清涼的水果,所以瑞蓓卡一口吃了下去,所以後續……
除此以外,也有很多幽默的英語小短句,巧妙的運用了“諧音”,讓人讀來忍俊不禁。
看看你能不能反應過來吧~
這句話借用week與weak諧音,表明七天不喝水,使人身體(在一周之内)變得虛弱。
這裡便是借用two-tyred(兩個輪胎的)和too tired(太累了)的諧音。
“為什麼自行車不能自己站起來?”
“因為它太累了。(因為它有兩個車輪。)”
“諧音”能夠幫助我們在聊天時調節氣氛,給我們生活帶來很多樂趣,如果巧用諧音,吐槽也不會顯得那麼尖酸刻薄,所以你還會吐槽“再用諧音梗就要扣錢”嗎?
實習生:小津 | 編輯:Flora
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯系
,