大家好,我是住在東京的靖涵。
前兩天我上日語課的時候,發現學校的休息室裡有一本雜志,封面寫着“今月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”的意思是“我愛你”?
正好看到我的日語老師走過來,我有一點難以置信地問他,真的每一個日本人都明白這句話意味着我愛你嗎?
他說,是的,每個人都明白,這是出自夏目漱石的一個典故。而且,“月亮”日語讀音“Tsuki”非常接近日語“喜歡”的發音“Suki”。
“可是,這麼婉轉地說我愛你,大家真的可以領會這份愛嗎?”
他聽了我的問題,笑了笑說,對于我們來說,直接說出“我愛你”真的是一件很難的事情。
原來如此!回家之後,我仔細查了這句話的出處。
有一種說法是,這來自夏目漱石在學校當英文老師時,給學生出的一篇短文翻譯題目。
他要求把男女主角在月下散步時男主角情不自禁地說出的“ I love you”, 翻譯成日語。
有的學生直接翻譯成“我愛你”,但是夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應該更加婉轉含蓄。
學生問,那怎麼說呢?
夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,可以翻譯成“今晚的月色真美”。因為今晚的月色很美,也有“和你一起看的月亮最美”這個隐含的意思。
我記得一個在日本住了四十年的朋友說日語是一門非常暧昧的語言,日本人之間也非常暧昧。
我想這種暧昧也是一種含蓄。夏目漱石對“我愛你”的翻譯可以很好地表現出日本人不同于西方人的性格。
後來我發現這句話被日本動漫、電影、小說多次引用。
比如,日本動漫《月色真美》、日本喜劇電影《每天回家都看到我老婆在裝死》都有出現。
夏目漱石,在日本近代文學史上享有非常高的地位,被稱為國民作家。他對東西方文化都很有造詣,既是英文學者,又善于漢詩和書法。他的小說被收入日本高中教科書中,他也曾被畫在日币1000元紙币上。
夏目漱石
這個故事是在夏目漱石過世之後 60 年才開始流傳的,也有人說它沒有真實發生過。研究人員也發現這個故事并沒有記錄在夏目漱石的書籍中。
無論它的出處是什麼,“今晚的月色真美”的這句告白都非常的讓人心動。
那應該如何回答呢?
“死而無憾”,“風也溫柔”,用這樣的句子來回應,表達接受了告白。
如果委婉地拒絕,可以回答“但是在遙不可及的地方啊”
看到一個日本網友用這句話告白。
男生說今晚的夜色真美。
女生說,月亮隻是一直把漂亮的一面展現給地球,其實另一面有很多凹凸不平的凹洞,即使那樣還美嗎?
男生回答,即使那樣,月色還是很美。
女生說,我知道了,我,死而無憾。
我看到網上有一個人說,讀大學時,喜歡上一個女孩,寒假裡很想她。有一夜下大雪,整個世界銀裝素裹,那個瞬間滿腦子隻想趕緊拍下來給她發過去,說,下雪了好美。
這個淡淡的小故事一下把我拉回了青春裡,突然發現也許這句“月色真美”一點也不婉轉,恰恰是含蓄的反面,是非常直接的情感表達!
有人說,當有一個瞬間,你特别想把“月色很美”告訴一個人,你就會明白那是一種怎樣的心情。
一切沒有說明但是又明明白白,這份委婉亦是浪漫和柔情。
年少的時候,往往以為愛是濃烈的,激情澎湃的。殊不知愛也是一種相伴,平淡卻并不平凡。
當你用心體會另一半對你無聲的愛,就會感覺到柔柔地相處就夠了。因為愛他,所以周圍的一切都變得不同起來。
雨是平常的雨,天空還是一樣的天空,和對方在一起就感覺什麼都是好的,隻因為有你在。
隻要是和愛的人在一起,世間萬物都能被翻譯成我愛你。
也許一起看月亮就是愛情該有的樣子!
END
,