1、原文
人有賣駿馬者,比三旦立于市,人莫知之。往見伯樂曰:“臣有駿馬,欲賣之,比三旦立于市,人莫與言。願子還(通“環”)而視之,去而顧之,臣請獻一朝之賈。”伯樂乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價十倍。
2、注釋
1、比:副詞,連續地,接連地。(比三旦)
2、莫:沒有誰。(人莫知之)
3、知:知道,了解。(人莫知之)
4、臣:先秦時代,普通人之間有時也謙稱自己為“臣”。
5、旦:天。
6、立:站立。
7、于:在。
8、言:交談。
9、願:希望。
10、子:代詞,代指伯樂。(願子還而視之)
11、還:音義通“環”,圍繞,轉圈子。
12、顧:回頭看。(去而顧之)
13、一朝之賈:一天的價值;賈:通“價”,這裡指報酬;朝:早晨,也指一天;之:的。
14、乃:就 ,于是 。(乃還而視之)
15、去:離開。(去而顧之)
16、之:代詞,這裡指千裡馬。(伯樂乃還而視之)
17、一旦:這裡是“一天”的意思。
3、譯文
有個賣好馬的人,接連地在集市上待了三天,卻沒有人知道他賣的馬是好馬。他去拜見相馬的專家伯樂,說:"我有匹好馬想要賣掉它,接連三天站在集市上,沒有人來跟我交談過。希望您能環繞着我的馬查看它,離開的時候再回頭來看看它,請讓我奉送給您一天做買賣所獲得的報酬。"伯樂就走過去環繞着那匹馬查看它,離開的時候又回頭看了馬一眼。一天之後馬價就高了十倍。
1、原文
昔,公明儀為牛彈《清角》之操①,伏食如故。非牛不聞,不合其耳矣。轉為蚊虻(méng)之聲、孤犢②之鳴,即掉尾③、奮耳④,蹀躞⑤而聽。
2、注釋
①操:琴曲。
②犢(dú):小牛。
③掉尾:牛因聽到蚊、虻(牛蠅)的叫聲,便搖尾驅趕。
④奮耳:豎起耳朵。牛因聽到小牛的叫聲,便豎耳細聽。
⑤蹀躞(dié xiè):小步徘徊。
3、譯文
從前,有一個叫公明儀的人給牛彈奏古雅的《清角》調琴曲,牛依然像先前一樣埋頭吃草。不是牛不要聽,是曲調不悅它的耳朵啊。于是,公明儀用琴模範蚊蠅的叫聲,模範離開母牛的小牛犢的名叫。牛就擺動尾巴,豎起耳朵,邁開小步來回走着那樣聽着音樂。
,