1933年,一份《申報》的右下角刊登了一則席夢思廣告
以前中國人大多使用木闆床,富裕一點的家庭可以使用棕繃、藤繃;許多農家以稻草為床褥,城市裡則大多使用棉花胎,中國沒有鋼絲彈簧床墊,想當然,所謂的鋼絲彈簧床墊應該是從西方傳進來的。上海話把鋼絲彈簧床叫做“席夢思”,“席夢思”譯得很貼切、很形象,望文生義就是“睡下去就美夢成真的床墊”。
鋼絲彈簧床墊的英文是——“spring mattress”,其發音與“席夢思”風馬牛不相及,渾身不搭界,我詢問過一些老外,英文simmons是不是指彈簧床墊,他們回答我說:“不知道。”那麼,這個“spring mattress”怎麼會被譯作“席夢思”的呢?這還得從鋼絲彈簧床墊進入上海講起。
據說,1870年在美國芝加哥誕生了一家叫做Simmons Co. Kenosha的家具生産廠商,早期主要生産鐵質家具,包括鐵床,後來研發和生産彈簧床墊,是世界上第一家彈簧床墊生産商,Simmons Co. 成為美國著名的卧具生産商,“Simmons”也是著名的商标和品牌,就像“耐克”是著名的運動器材和運動服品牌,但是,“耐克”未必定是“運動鞋”或“運動服”的代名詞。
西方的鋼絲彈簧床大概是在19世紀後期傳入上海的,可能隻有僑民使用的原因,我沒有找到相關的記錄。到了20世紀20年代後,使用彈簧床墊的家庭逐漸增多,總部設在美國芝加哥的Simmons Company在上海設立分公司,按英文廠名Simmons的讀音,取中文行名為“席夢思公司”,并在公共租界楊樹浦路建立鐵質家具生産廠, “席夢思公司”還在上海的各大報刊刊登廣告,廣告上有“Simmons 席夢思”的字樣,床墊上打有中英文“席夢思”的标記,使他們生産的“席夢思”占領了中國的彈簧床墊市場,于是,“席夢思”在中國就成了彈簧床墊的名稱,并沿用到今天,甚至成了漢語詞彙。
1941年12月7日太平洋戰争爆發,美國和日本成為敵對國、交戰國,席夢思公司撤離上海,楊樹浦工廠後來改為倉庫使用,如今稱之為“永興倉庫”,是文物保護單位。
,