今天的T哥日語小學堂要講的詞彙是“やめる”。不知道為啥國内對于它的變形やめて(雅蠛蝶)非常敏感,我還是看一些實拍日劇的,動畫更不用說,女生其實并不多見說這個詞呀……我懷疑我的知識一定有什麼盲點……
說回正題,やめて是動詞やめる的連用形,是やめ接續助詞て後的形态;表示拒絕,類似“住手”的意思;日文裡的常見寫法有,辭めて 止めて,也有病めて、痛めて等。用英文來說,就是don't。
やめて怎麼用?說來日文是這樣的,一個動詞有一個原形,接續不同的形态後表達不同的意思。
例如やめて的原形是やめる,て形是やめて,表示請求,完整的說法やめてください,“請不要這樣”,簡略的說法變成了“やめて”,也就是我們常聽到的“雅蠛蝶”。也就是表達,“請你不要這樣子”的時候,會用到やめて。但是,同一個意思,不同場合下的說法都是不一樣的。
如果接的是ろ,やめろ就變成了一種命令;日常來說我覺得很難聽到やめろ
但動畫、漫畫就不一樣了,尤其是一些熱血的少年漫畫裡,經常能看到主人公聲嘶力竭地大喊,“壓滅螺!”,就是一種命令的口吻,“别這樣”,但換成了柔弱的女子,你幾乎是聽不到她說“壓滅螺”,的,而被推倒的時候,大都說的是“雅蠛蝶”,雖然都是表示“不要”,但這在語氣上的差異是很大的;
《機動戰士高達SEED》男主角基拉經典台詞,“やめてよね 本気で喧嘩したらお前らがかなうわけないだろ”,“停手吧,真的幹架的話你不會是我的對手的”。
來說說一些近似詞彙的區别
だめ
“打咩”。
感覺用的場景會很像,但也有不同。“打咩”是“不被允許做”,中文來說是“不行”,強調的是不被允許,無論主觀客觀,就是不可以,但“雅蠛蝶”,更主觀一些,是“停下來”的意思。だめ用英文來說,更加接近于NO,やめて更接近于don't。
とめる
とめる也會寫成漢字止める。它們有什麼區别呢?とめる的意思是,停止某個行進中的過程,例如バスを止める,停下巴士,やめる表示,“不再做某事”,例如,タバコを辭める,戒煙了。
,