有一種多少,叫做在冬天能穿多少穿多少,在夏天能穿多少穿多少。
有一種等着,叫做如果你到了我還沒到你就等着吧,如果我到了你還沒到你就等着吧。
對于這些有内涵的句子,老外都是表示懵逼的
就算在中國生活了很多年,也會驚訝的發現原來同一句話真的可以有截然不同的含義
不同于西方簡單直接的邏輯,是就是,不是就不是。就像大文豪莎士比亞筆下的哈姆雷特,hamlet,“to be or not to be ,it’s a question” 生存還是毀滅,這是一個問題。
語言的差異更多的是背後的文化的不同。
中國的文化很少講究大是大非,而是追求于中庸之道,講究的是含蓄内斂,一句話的含義更多的是模棱兩可,不能赤裸裸的表達自己的意思,講究的是談話的人之間的“心領神會”。
用美國一位著名的傳播學學者愛德華霍爾, Edward Hall, 的話來說就是中文是一門高語境的語言,而且中文和其背後的源遠流長而複雜多變的文化背景下産生的是高語境的語言的頂端,是東方文化的代表。
所謂的高語境,指的是在傳遞信息的過程中,大量的訊息都不是通過清晰的語言表達,而是隐藏或暗藏在其他不明顯的信号當中。
聽起來耳熟吧,我們從來都不隻是在說話,我們想說的話都藏在我們沒說的話裡。
對這種高語境的話語掌握得最透徹的,有兩種人,一類是女朋友,另一類就是領導。
從領導的“你什麼意思”
到女朋友的“我再也不想理你了”
領導和女朋友并沒有真正的說出了自己的想法,而是透過語氣、環境、地位暗示聽衆。
在這種高語境的語言裡,信息的傳達更多地取決于聽衆的理解能力,或者說對暗含意的敏感程度。對信息的“解密”工作都是依靠聽衆進行大量的解讀工作。
換句話說,能不能聽懂别人說的話,還得看你有沒有情商。
情商高的人不僅能準确解密說話的人隐藏的信息還能在不同的情景下準确判斷說話的人的情緒和目的從而做出相應得體的反應。
路漫漫其修遠兮,修煉情商的路長而艱巨。
不過還有一個辦法,那就是學低語境的語言。
站在高語境的代表的另一端就是低語境的代表,英語,特别是美國人。
低語境,和高語境相反,指的是在傳播信息的過程中信息都是被清晰的表達在語言裡,而傳播的信息能否被理解就取決于說話的人。
也就是說,不是我聽不懂,是你沒把話說清楚。
一句話有沒有講清楚,都是說話者的責任,這也經常可以看見一個外國人會說“am I being clear?,我講清楚了嗎”。因為如果聽話的人沒有理解到的話,在低語境的文化裡,是說話的人沒有盡到自己的責任。
雖然英語和中文是兩種完全不同的語言思維,但是在全球化,globalization的今天,高語境文化和低語境文化都趨于融合,兩種語境的差異正在慢慢縮小,并且逐漸向低語境文化偏移。
畢竟,你還是要先把話講清楚我才能聽懂嘛
如果嫌麻煩,請找dd翻譯官,不管你是低語境還是高語境,隻要是人類的語言,統統都可以搞定。
我是dd翻譯官,我負責把話說清楚。,