蘇轼江城子乙卯正月二十日夜記夢原詩注釋翻譯賞析?《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》蘇轼〔宋代〕,我來為大家科普一下關于蘇轼江城子乙卯正月二十日夜記夢原詩注釋翻譯賞析?以下内容希望對你有幫助!
蘇轼江城子乙卯正月二十日夜記夢原詩注釋翻譯賞析
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》蘇轼〔宋代〕
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千裡孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬓如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
翻譯:
你我夫妻訣别已經整整十年,強忍不去思念可終究難忘懷。孤墳遠在千裡之外,沒有地方能訴說心中的悲傷凄涼。即使你我夫妻相逢怕是也認不出我來了,我四處奔波早已是灰塵滿面兩鬓如霜。
昨夜在夢中又回到了家鄉,看見你正在小窗前對鏡梳妝。你我二人默默相對無言,隻有淚落千行。料想你年年都為我柔腸寸斷,在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松岡上。
3’注釋
乙卯:公元1075年,即北宋熙甯八年。
十年:指結發妻子王弗去世已十年。
思量:想念。
千裡:王弗葬地四川眉山與蘇轼任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千裡”。
孤墳:其妻王氏之墓。
幽夢:夢境隐約,故雲幽夢。
小軒窗:指小室的窗前。軒:門窗。
顧:看。
明月夜,短松岡:蘇轼葬妻之地。
賞析:這首詞運用分合頓挫,虛實結合以及叙述白描等多種藝術的表現方法,來表達作者懷念亡妻的思想感情,在對亡妻的哀思中又糅進自己的身世感慨,因而将夫妻之間的情感表達得深婉而摯着,使人讀後無不為之動情而感歎哀惋。