生活中需要我們小心的事太多了,
比如,
吃飯小心噎着,
喝水小心燙着,
走路小心路滑…
“小心”用英文表達該怎麼說?
我們大多數會說:
be careful,
不過你可千萬不要把所有的小心都翻譯成be careful。
be careful 隻能用于非緊急時刻
be careful 不是萬能公式,當提醒的事情不是很緊急,沒有嚴重危害的時候才可以用。
例句:
Be careful! Don t get your clothes wet.
小心點,别濕了衣裳。
Be careful not to burn your mouth.
小心别燙痛嘴。
1
Look / Mind out
提醒别人可能會有危險,讓對方小心!如果不注意,會有生命危險!在緊急時刻,即使隻直接喊出look out,對方也能感知到危險。
另外look out for 是表達:留心、留意、照顧。
例句:
Look out! You almost hit somebody.
小心!你差點撞到别人!
When you arrive at the spot, look out for a man with a rose.
在你到達那個地點時,留意一個拿着玫瑰花的男人。
2
Watch out
“Watch out”更側重于留心可能發生的風險,“Watch out”的後面也可以接介詞“for”,組成固定搭配“watch out for something/somebody”,意思是“關注、留意某件事情或某個人”。
例句:
Watch out! there is danger ahead.
小心!前面有危險。
Watch out for Rob. He s always using sweet talk to try to get date.
你要小心羅布,他總是在利用甜言蜜語引誘女孩子和他約會。
3
Take care
搭配“take care”在單獨使用時最常用的解釋是“走好、保重”。但它還可以被引申為“小心、當心”的意思。
例句:
See you tomorrow, take care!
明天見,保重!
Take care on the road.
路上小心!
4
Mind your step
我們平時在走路時,如果有人提醒“mind your step”或者“watch your step”,那麼他們的意思就是“小心腳下,留神别摔倒”。
例句:
Please mind your step while boarding the train.
上車時請小心腳下。
最後,再告訴大家怎麼表達“小心地滑”。
國内有些餐廳的洗手間會把“小心地滑”翻譯成:“Slip carefully”這句話的意思其實是“小心地滑倒”這是完全錯的!在國外警示牌會直接提醒你:Wet floor地面濕滑并提示:Caution(小心)
今天的知識點你都掌握了嗎?
,