今天我們中國人學英語的時候,大多會被告知:可以稱黑人為black people,但是不能稱他們為negro。甚至連n-e-g-r-o這個詞都最好别說,而要代之以n word,這待遇快跟f word差不多了。
事實上,black就是英語裡黑色的意思,negro就是西班牙語裡黑色的意思。兩者的詞源都很單純,所有的善意惡意,都是後來人為添加的。
19世紀下半葉,美國黑人逐漸擺脫奴隸地位,開始謀求一個單詞以自稱。他們最早主張的是Negro,首字母大寫,可做名詞也可做形容詞。比如two Negroes,或者two Negro people,都可以。
如果這個主張能夠成立,那麼Negro就是一個完全的專有名詞,和Chinese,Japanese的用法差不多了。
不過當時的美國主流社會不允許Negro具有這個地位,隻承認它首字母小寫的形容詞用法,也就是 two negro people這個用法。
更激進一點的白人就連這個西班牙語詞彙都不承認,隻肯使用black這個英語詞。所以在19世紀,最侮辱黑人的說法就是稱他們為black people。
20世紀中葉,也就是1960、70年代,那時的世界局勢總格調是蘇攻美守。越戰失利,石油危機,美國政府債台高築,美國國内民族與階級運動風起雲湧。
在此環境下,部分激進黑人直接把原本最侮辱性的black拿來自稱。發起black is beautiful,I am black and I am proud等運動。于是,black成了當時最政治正确的稱呼。
激進白人也是針鋒相對。既然你們想自稱black,那我就偏不能遂你的意。于是negro又成了對黑人的蔑稱。
事隔百年,negro和black的尊卑寓意似乎掉了個個兒。世界就是這麼奇妙。
當年多少民權鬥士四處奪走,大聲疾呼,甚至于冒着被私刑、暗殺的危險,最後就争取來這麼個結果?
其實在中文裡也有類似的例子。
比如,我們通常稱智力低下者為“傻子”。有人覺得這個詞太難聽,不夠政治正确,于是發明出“智力障礙”的說法,似乎就相當文雅,委婉了。
可惜在互聯網時代,玩梗玩出圈才是常态。很快,所有人都知道智力障礙是什麼意思了,于是“智障”又成了不折不扣的髒話、罵人話,當然也就不夠政治正确了。
那怎麼辦呢?白左的辦法是再繞一個圈子。智力能力低下,這個說法高級吧?與衆不同吧?一般販夫走卒不能理解吧?
可惜,現在人人都知道“低能”是髒話、罵人話,完全不夠政治正确。
總而言之,曆史已經反複證明,在遣詞造句上做文章,乃至于大興文字獄,對真正的弱勢群體毫無益處。唯一的用處,就是白左們自己圍成一個小圈子玩梗,體現自己的高級、優雅、與衆不同。
更可惡的是,他們還揮霍着寶貴的、原本可以用于推動變革的社會、政治資源,從而損害了弱勢群體的長遠利益。
套用魯迅的一句名言,白左文字獄的實質就是兩個字:吃人。
,