什麼地方 王家新
山谷中充滿了雪,岩石開始裸露
就在我們去年走過的路上
開出了杜鵑
一聲鳥鳴,廓開了整個天空
我們對尚未到來的事物說
來吧!我們在這裡
生命是一道山坡
向陽的地方輝耀着陽光,那樣明亮
但是現在
我們被冬天的精神充滿
我們仍在山谷裡走着
不知從什麼時候開始
也從不到達
Where in the World
by Wang Jiaxin
The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.
Where we walked last year,
azaleas are blooming.
A bird unmasks the whole sky with a twitter.
We say to the things not yet arrived:
Come on! We are here.
On the hillside of life,
some places bask in the sun, twinkly and bright,
but these days
we are entrenched in the winter spirit,
walking in the shadow of the valley,
not knowing since when
or until when.
王家新,1957年6月生于湖北省丹江口市,父母為中小學教師,高中畢業後下放勞動,考入武漢大學中文系,畢業後從事過教師、編輯等職,2006年起被中國人民大學文學院聘任為教授。王家新的創作貫穿了中國當代詩歌四十年來的曆程,著有詩集、詩論随筆集、譯詩集三十多種,另有中外現當代詩歌、詩論集編著數十種,其創作、詩學随筆、詩歌翻譯均産生廣泛影響,作品被譯成多種文字發表和出版。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
“漢詩英譯”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 網站
點擊 直達
,