六月飛霜啊。最近聽說有個噩耗的消息,明年将要面臨寒冬期??
有工作的不敢換工作,有工資的不敢提加薪,想跳槽的,看了看銀行存款還是覺得老實待着吧!
但其實換工作,我們一點都不陌生。那用英文怎麼說呢?
I changed a new job. (×)
我換了新工作。
這種表達是錯的!
像這種錯誤,還有
I changed a new boyfriend. (×)
我換了新男朋友。
I changed a new phone. (×)
我換了新手機。
I'm finding a new life now. (×)
我正在尋找新的生活。
你能看出來錯在哪嗎?
1. change a new job.錯在哪?
想說這話的你,其實是要強調自己換了個新工作。
劃重點,這是強調
“新”
這時候外國人會這麼說:
I got a new job.
我有了份新工作。
同樣要是你們換了個新男朋友,可以這麼說:
I got a new boyfriend.
我有了個新男朋友。
但要是想要強調
"更換"
那就是兩個事物之間的轉換,後面的名詞一般用複數。
I changed jobs in July.
我7月份換了工作。
I changed my phones last month.
我上個月換了手機。
She change boyfriends so frequently.
她換男朋友很頻繁。
如果change後面名詞不加S又是另外一種情況。
外國人會聽成什麼呢?
I will change my job.
我要改變我的工作。
(不換工作, 隻是改變現在工作的内容)
I will change the company.
我要改變公司。
I will change my boyfriend.
我要改變我的男朋友。
I will change my phone.
我要去改變手機。
(可能是改變手機的功能,外觀)
2.I'm finding a new life 錯在哪?
find不是尋找的意思,find=找到
It's hard to find a job.
找到一份工作很不容易。
I just found a job.
我剛剛找到一份工作。
find是一個強調結果的動詞,一般不用現在進行時。
那麼,如果想表達“正在尋找”,動詞用什麼呢?
可以用
look for 尋找
I'm looking for a new life.
我正尋覓一種新生活。
I'm looking for a job.
我正找工作呢。
P.S.下面再說一個,容易被大家忽略的意思:
find=感覺,認為
比較下面2個句子
How did you find your job?
你是怎麼找到這份工作的?
How do you find your job?
你覺得你這份工作怎麼樣?
這句話特别容易被誤聽為 "你是怎麼找到這份工作的?”
英語中的微妙變化,細細品味,還是挺有意思的哦!
都1202年了,零家妹子就不說祝你找到好工作啦,我會說
暴富暴富暴富!!!
,