一般的情況下,大家在五十音學完之後,逐步進入了課文階段。老師們首先教大家的一定是基礎寒暄用語。當然,有些老師五十音階段就會教給大家,主要就是下面三句話:
早上好:おはようございます
中午好:こんにちは
晚上好:こんばんは
那麼問題來了,最近有同學問我:“為什麼看到有些書裡是用「こんばんわ」來表示晚上好呢?是不是寫錯了?”
正面回答:這樣使用也沒有錯,但是...
今天,就一起來講一講,到底是「こんばんは」還是「こんばんわ」?
不知道你們老師有沒有給你們講過「こんばんは」的來源?
以前,在咱中國大家見面打招呼,一般都會說一句:你吃了嗎?(那時候物資貧乏,吃上飯真的很幸福)其實,在島國大家見面打招呼也有常用語,比如:「こんばんは」它其實就是「今晩は○○です」的縮略形式。比如:
今晩は、ご機嫌いかがですか?
今晩は、冷えますね
時間長了,大家都感覺這麼說多太麻煩。所以就進行省略變成了「今晩は」,最後日本人覺得漢字筆畫太多,就成了今天的「こんばんは」。
以上就是「こんばんは」來表示晚上問候的來源,而在一些教材裡面或日常表達中也出現了「こんばんわ」的情況,難道我學的是假日語?
不是的!其實,将“晚安”寫成「こんばんわ」也并不錯。
首先,根據很早之前都是用「こんばんわ」來作為“晚安”的表達形式,曆史記載是在1985年(昭和60年)之前,普遍認可的“晚安”的說法是「こんばんわ」而不是「こんばんは」。
但是從昭和60年後「こんばんは」的說法被官方認可為正确用法的。所以現在教科書也好,日常交流也好使用的都是「こんばんは」。
其次,語言體現文化「こんばんわ」中的「わ」對應的一個漢字是「和」,「和」體現了日本人内心裡面的一個重要的文化特征,日本人很喜歡的一個漢字。
所以,他們覺得寫作「こんばんわ」更能體現這種價值觀,體現人與人的親切感,還是很多人支持将“晚安”寫作「こんばんわ」的。
那麼,你也許要問平時該怎麼區分使用呢?
其實,到了當下很多年輕人已經不在區分這些繁瑣的用法。不過,從曆史語言的角度建議大家使用的時候可以做如下的區分:
平時一般情景下建議使用:「こんばんは」這樣的表達肯定不會錯,放到任何情景下都可以。
如果想加入一些表達與之親近的時候,可以考慮用「こんばんわ」。
,