“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”
意思是說:無論生死離合,永不變心,這是我們當初約定好的。我緊打住着你的雙手,與你一起白首不離,相約到老!
現在的人都隻知這是一句描寫愛情中男女兩人,表達深情厚誼,“生而同衾,死而同椁”,誓要在一起的浪漫名句。
實不知,這是一首軍旅詩,是一首久處戰場的士兵思家之詩,離家既久,生死未蔔,念及與妻子新婚時的誓言,心中萬分悲痛,發出絕望的呼喊。
原句出自《詩經·邶風·擊鼓》
擊鼓其镗,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
譯: 軍營裡镗镗地敲着軍鼓,軍士們都在踴躍地練兵。辛苦地擔土建築漕的城牆,而我偏偏又選入南下的隊伍。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
譯: 跟随着大軍的統帥孫子仲,去平定陳國和宋國的份争。不讓我跟同伴們一起回到家鄉,我這顆憂悶的心日夜不甯。
爰居爰處,爰喪其馬。于以求之?于林之下。
譯:部隊在一個地方安營紮寨,我卻在那裡丢失了戰馬。我驚慌失措到處找尋它,在一片樹林下找到了它。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
譯:“生死離合我永不變心”,這話我們當初已經約定。我也曾緊握着你的雙手,“我跟你一同終老。”
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
譯:唉!如今我們隻有離别!這叫我從今往後怎麼活呀!唉!我說的都是真心誠意的!可讓我怎麼兌現先前的承諾呢!
這雖然描寫軍旅生活,也有一種兒女情長的柔情,那就是對與子偕老愛情的向往。
未有和平安定的國家,何來個人愛情的自由與幸福,未有安定的生活,何以能與子偕老。唯有國家強大了,才能真正實現這一切!
,