作為一個大多數人印象中同納蘭一樣才華橫溢,一樣為愛執着,一樣為情所傷,一樣英年早逝的至情至性之人,倉央嘉措也同樣陪着很多人,走過對愛情呈滿幻想的青春歲月。
人們為他們短暫而絢爛的一生而唏噓喟歎,為他們的抑郁難平而黯然神傷,又為他們的純粹、執着而心生向往。他們的詩詞寫着他們的無奈,道出的卻是衆生的悲哀。
然而,還是得說,在流行文化的傳播下,倉央嘉措已超出了他原有的形象,甚至更多的是人們幻想中的形象。一個詩僧,一個情僧,甚至還是一個猶似傀儡、為情所困的活佛,加上神秘的西藏,已然成為人們無限向往的傳奇。詩人們需要他,文藝青年們需要他,西藏情結需要他,戀愛中的男女需要他,總之,已不再關乎他原有模樣。
正如,那些年我們讀過的倉央嘉措詩歌。
《見與不見》
你見,或者不見我
我就在那裡 不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那裡 不來不去
你愛,或者不愛我
愛就在那裡 不增不減
你跟,或者不跟我
我的手就在你手裡 不舍不棄
來我的懷裡
或者 讓我住進你的心裡
默然 相愛 寂靜 歡喜
這是一首讓無數人知道甚至愛上倉央嘉措的詩。以前的文章咱們也有說過,這是一位叫紮西拉姆·多多的廣東女孩的詩。原名為《班紮古魯白瑪的沉默》(班紮古魯白瑪,音譯,意思為蓮花生大師),靈感來自蓮花生大師的一句話:“我從未離棄信仰我的人,或甚至不信我的人,雖然他們看不見我,我的孩子們,将會永遠永遠受到我慈悲心的護衛。”這首詩主要是表達蓮花生大師對弟子不離不棄的關愛,跟愛情、風月沒任何關系。
《十誡詩》
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
《十誡詩》是一首改寫的詩。
前兩句“第一最好不相見,如此便可不相戀;第二最好不相知,如此便可不相思”是倉央嘉措所作,著名藏學家于道泉翻譯。
後兩句“但曾相見便相知,相見何如不見時;安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是這首詩的另一個翻譯版本,由曾緘翻譯的古詩形式,也加入了其中。
其餘部分則隻是網絡作家的加工版本。
《信徒》
那一刻
我升起風馬
不為乞福
隻為守候你的到來
那一天
閉目在經殿香霧中
蓦然聽見
你頌經中的真言
那一日
壘起瑪尼堆
不為修德
隻為投下心湖的石子
那一夜
我聽了一宿梵唱
不為參悟
隻為尋你的一絲氣息
那一月
我搖動所有的經筒
不為超度
隻為觸摸你的指尖
那一年
磕長頭匍匐在山路
不為觐見
隻為貼着你的溫暖
那一世
轉山轉水轉佛塔啊
不為修來生
隻為途中與你相見
那一瞬
我飛升成仙
不為長生
隻為佑你平安喜樂
這一首流傳甚廣的《信徒》,與倉央嘉措也無關系。此詩其實是1997年朱哲琴專輯《央金瑪》中的歌曲《信徒》的歌詞,詞曲作者是上海音樂學院教授何訓田。
曾慮多情損梵行,
入山又恐别傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
這首影響十分深遠的詩,很大程度上要歸功于曾緘先生的翻譯。尤其是後兩句,實為曾緘自己續上去的,意與詞美,但以譯而言,就有點失真的,應該屬于一種再創作。
此詩原版是:
若随美麗姑娘心,
今生便無學佛份,
若到深山去修行,
又負姑娘一片情。
于道泉先生也有一翻譯版本:
若要随彼女的心意,
今生與佛法的緣分斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去雲遊,
就把彼女的心願違背了。
住在布達拉宮中,
我是雪域最大的王,
在拉薩的大街上流浪,
我是世間最美的情郎。
這首詩的漢語版由當代藏族詩人剛傑·索木東改編。
原譯文:
住在布達拉宮中
我是持明倉央嘉措
住到拉薩宮殿下
我是浪子宕桑旺波
在看得見你的地方,
我的眼睛和你在一起,
在看不見你的地方,
我的心和你在一起。
這是青海玉樹一帶流傳的情歌,與倉央嘉措無關。
《執子之手》
誰,執我之手,斂我半世癫狂;
誰,吻我之眸,遮我半世流離。
誰,撫我之面,慰我半世哀傷;
誰,攜我之心,融我半世冰霜。
誰,扶我之肩,驅我一世沉寂;
誰,喚我之心,掩我一生淩轹。
誰,棄我而去,留我一世獨殇;
誰,可明我意,使我此生無憾。
誰,可助我臂,縱橫萬載無雙;
誰,可傾我心,寸土恰似虛彌。
誰,可葬吾怆,笑天地虛妄,吾心狂;
伊,覆我之唇,祛我前世流離。
伊,攬我之懷,除我前世輕浮;
執子之手,陪你癡狂千生。
深吻子眸,伴你萬世輪回;
執子之手,共你一世風霜。
吻子之眸,贈你一世深情;
我,牽爾玉手,收你此生所有。
我,撫爾秀頸,擋你此生風雨;
予,挽子青絲,挽子一世情思。
予,執子之手,共赴一世情長;
曾,以父之名,免你一生哀愁;
這首帶有少年人獨特中二氣息的詩,也是早年托于倉央嘉措名下流傳較廣的詩。其實出自玄幻小說《冷面樓主和尚妻》,作者是“一度君華”。
還有衆多的《我問佛》。
其實,通讀拉薩木刻闆的倉央嘉措藏文原文詩歌,就很容易發現,倉央嘉措的詩歌完全是按照他的出生地及西藏山南林芝等地流傳的藏族門巴族民歌“雜魯”的格式所寫,一般為四句,偶見有六句的,但極少。十幾行甚至更多行的詩歌,則絕對不可能是倉央嘉措所作。
但不管怎麼說,有沒有這些詩,倉央嘉措都是一個傳奇。我們也依然愛他,改寫句現在流行的話就是:始于才華,陷于人品,忠于情懷。
最後,用一首倉央嘉措的詩結束:
花開的時節已過,
松石蜂兒并未傷心。
同愛人的因緣盡時,
我也不必傷心。
納蘭詩詞
「最受歡迎納蘭詞容若公衆号 最具人氣的納蘭詞解讀」詩詞 | 納蘭詞 | 古文 | 唯美 | 短篇 | 随筆
王國維:“北宋以來,一人而已”。
,