首页
/
每日頭條
/
圖文
/
哈利波特與魔法石1内容摘要
哈利波特與魔法石1内容摘要
更新时间:2026-01-14 00:58:07
原文

“Hagrid’s bringing him.”

“You think it — wise — to trust Hagrid with something as important as this?”

“I would trust Hagrid with my life,” said Dumbledore.

“I’m not saying his heart isn’t in the right place,” said Professor McGonagall grudgingly, “but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to — what was that?”

A low rumbling sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight; it swelled to a roar as they both looked up at the sky — and a huge motorcycle fell out of the air and landed on the road in front of them.

If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild — long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.

哈利波特與魔法石1内容摘要(哈利波特與魔法石英文原著精讀筆記-1.21)1

“Hagrid’s bringing him.”

Dumbledore 說:“海格帶他過來。”

“You think it — wise — to trust Hagrid with something as important as this?”

trust somebody with something就是表示把某事托付給某人。

麥格說,“你覺得這樣是——(吞吞吐吐),明智的嗎?把這麼重要的一件事托付給Hagrid?”

麥格聽到海格就有點急了,把如此重要的事托付給海格,這樣做真的靠譜嗎?

哈利波特與魔法石1内容摘要(哈利波特與魔法石英文原著精讀筆記-1.21)2

“I would trust Hagrid with my life,” said Dumbledore.

Dumbledore的回答是斬釘截鐵,而且非常簡短,“我能把我的命交給海格”,我能把我的生命托付給海格,那還有什麼是不能托付呢?所以這已經是高度肯定海格,這就沒啥好擔心的。

“I’m not saying his heart isn’t in the right place,” said Professor McGonagall grudgingly, “but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to — what was that?”

但是麥格仍然是有點勉勉強強,不情不願的,她繼續說:“我不是說他的心長得不對地方,”意思是我也不是說他心心眼不好。

說一個人his heart is in the right place,其實是說這人心眼好,他的出發點是好的,但是往往還有言外之意,就是這人卻經常好心辦壞事,所以這裡麥格是說,“我知道,我知道,他心是好的,但是他做事不靠譜”。

然後她果然繼續質問,“但你不能假裝他不是粗心的”,也就是說Dumbledore也知道麥格是很粗心的。“他常常會——”,這句話沒說完,麥格來了一句,“那是什麼東西?”

A low rumbling sound had broken the silence around them.

一陣低沉的轟轟轟隆隆的聲音,打破了他們周圍的寂靜。

哈利波特與魔法石1内容摘要(哈利波特與魔法石英文原著精讀筆記-1.21)3

It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight;

這種轟隆隆的聲音還不斷的持續在變大,與此同時,他們看來看去好像是在找車前燈的迹象。

they look up and down the street,表示他們在這個街道上看來看去,不是上看下看

some side of a headlight,headlight就是汽車前燈,那種轟隆隆的聲音會讓人感覺是不是有輛車開過來了,所以他們在街上看來看去,看看有沒有一個車前燈的迹象,就是想看是不是有車開過來了。

it swelled to a roar as they both looked up at the sky — and a huge motorcycle fell out of the air and landed on the road in front of them.

這陣轟隆隆的聲音繼續增大,變成了roar一陣很大聲的轟鳴,當他們擡頭看向天空的時候,一輛巨型的摩托車從天而降,然後降落在他們面前的路上。

If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it.

如果這輛摩托車是很巨型的話,那麼跟跨坐在車上的男人相比,它就不算什麼。

A is nothing to b表示跟b比起來,a不算什麼。it was nothing to the man,摩托車跟男人相比,摩托車不算什麼。這個男人顯然他的體型更加地龐大。

sitting astride it,後置定語,修飾the man,表示跨坐在摩托車上的這個男人。

哈利波特與魔法石1内容摘要(哈利波特與魔法石英文原著精讀筆記-1.21)4

He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide.

他身高将近是正常人2倍,體寬至少是5倍。這是個又高又胖的巨人啊。

這裡有兩個倍數比較的說法, twice as tall as a normal man,一個正常人的兩倍那麼高,at least five times as wide至少又有五倍寬。

five times as wide後面有省略,它省略了as a normal man,正常人的5倍寬,但是英語之中因為忌諱重複和啰嗦,所以把five times as wide後面的as a normal man給省略掉了。

He looked simply too big to be allowed, and so wild—

他看起來簡直是too big to be allowed,to be allowed字面理解是被允許的,在句中其實等同于 he looks simply too big to be possible,意思說大到不可能的地步,如果說一般人的體型有極限的話,那麼他已經大到超過極限的程度,而且不光看起來很大,還so wild,外表看起來非常的粗野狂放。這跟Dumbledore非常有氣質的那種穿長長袍的外觀比起來,兩者完全是另一個風格。

Long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face,

Tangles,表示亂蓬蓬的一團,bushy,濃密的。

亂蓬蓬的濃密長發和胡子,遮住了他大部分面孔。

哈利波特與魔法石1内容摘要(哈利波特與魔法石英文原著精讀筆記-1.21)5

he had hands the size of trash can lids,

他有一雙怎樣的手,trash can lids就是垃圾桶蓋,the size of表示大小,所以他的手是大到跟一個垃圾桶蓋那麼大。

and his feet in their leather boots were like baby dolphins.

他穿着皮靴(leather boots)的雙腳是怎麼樣的?Were like baby dolphins,像小海豚那麼大,這麼大的一雙腳,可見這是确實是一個非常huge的人。

In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.

vast本身就是形容大,但在句中是修飾他的手臂,說他又非常粗壯的、長滿肌肉的手臂,臂彎之中他正抱着一團毯子。

哈利波特與魔法石1内容摘要(哈利波特與魔法石英文原著精讀筆記-1.21)6

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
推荐阅读
地球發現的真實秘密(地球内部存在着地底人)
地球發現的真實秘密(地球内部存在着地底人)
  地球内部存在着地底人?有哪些證據和目擊事件?   關于地底人的存在,目前還沒有确鑿的證據或者科學研究來證明他們的存在。雖然有一些傳說和民間故事中提到過地底人的存在,但這些故事缺乏可靠的證據來證實。在不同文化背景下,人們對地底人的形象和特征也有所不同。例如,在西方文化中,地底人被描繪為擁有超自然能力的神秘生物,而在中國文化中,地底人則被描述為長着狗頭的怪物...
2026-01-14
三伏貼主要夏天什麼時候貼(夏季三伏貼火了)
三伏貼主要夏天什麼時候貼(夏季三伏貼火了)
  三伏貼,又名天灸,是一種傳統中醫的治療方法,源自于清朝。它結合針灸、經絡與中藥學,在夏季三伏天,以中藥直接貼敷于穴位,經由中藥對穴位産生微面積化學性、熱性刺激,達到治病、防病的效果。      什麼是冬病?   冬病就是在冬季易發作、常發作的疾病或不适。表現在:呼吸系統、消化系統、生殖系統、骨關節系統。   具體來說“冬病”的易發人群多為虛寒性體質,也就...
2026-01-14
乸粵語讀la還是na(這兩個字如何讀)
乸粵語讀la還是na(這兩個字如何讀)
     我們國家所使用的漢字可以說是世界上曆史最悠久的文字之一,同時也是唯一一個從古至今一直傳承下來的文字。他的出現可以說對推動整個東亞地區的文化發展都起到了極大的作用,像日本,韓國等附近一些國家的文字都是從漢字演變出來的。   而正是因為漢字廣泛的地區傳播性以及悠久的曆史造成了他所産生的字數達到了一個十分驚人的地步,僅僅是現在已經發現的漢字都已經達到了1...
2026-01-14
肖戰出席活動現場飯拍(肖戰蟬聯泰國WeTV最佳演員)
肖戰出席活動現場飯拍(肖戰蟬聯泰國WeTV最佳演員)
  肖戰憑借電視劇《餘生請多指教》中飾演的顧魏再次獲得泰國WeTV Awards最佳演員榮譽。      這是肖戰連續第二年獲此殊榮,此前肖戰憑借電視劇《鬥羅大陸》中飾演的唐三,亦獲當年泰國WeTV Awards最佳演員獎項。      當時電視劇《鬥羅大陸》在泰國開播盛況空前,連泰國發行量最大主流紙媒《泰國日報》也報道了這一開播盛況!文中介紹到“泰國最受歡...
2026-01-14
bright道歉的泰劇(泰劇假偶天成強烈安利)
bright道歉的泰劇(泰劇假偶天成強烈安利)
  最近,刷泰劇停不下來啊,剛剛追完《真愛墨菲定律》和《待到重逢時》,《緣來誓你》和《假偶天成》又出來了。      關鍵是這些劇的男主一個比一個帥,天天牆頭草好幾邊倒,真是開心了。   前兩天剛剛為大家安利完《緣來誓你》中黃明明和李海海。雖然劇情剪輯有點問題,但主線故事還是很不錯的。   這邊《假偶天成》準備在多看幾集在給大家推薦的,沒想到最後沉迷brig...
2026-01-14
Copyright 2023-2026 - www.tftnews.com All Rights Reserved