韓國的符号是什麼?來源:環球網 【環球網報道 記者 付嘉駿】據韓國《京鄉新聞》17日報道,近些年,韓國國内過度使用英語,“英文标識到處泛濫”的現象引發了不小争議報道說,有些本可以用韓語表現的詞彙和句子,偏要用英文來進行标記對于這種社會現象,有韓國民衆諷刺道,“就好像英語是韓國官方語言似的”,我來為大家科普一下關于韓國的符号是什麼?以下内容希望對你有幫助!
韓國的符号是什麼
來源:環球網
【環球網報道 記者 付嘉駿】據韓國《京鄉新聞》17日報道,近些年,韓國國内過度使用英語,“英文标識到處泛濫”的現象引發了不小争議。報道說,有些本可以用韓語表現的詞彙和句子,偏要用英文來進行标記。對于這種社會現象,有韓國民衆諷刺道,“就好像英語是韓國官方語言似的”。
報道稱,今年韓國一家咖啡店的全英文價目單曾在網絡上引發争議。在該價目單中,所有飲品名稱都被标記為英文,而其中一款叫作“M.S.G.R”的飲料,在有人進行了解後發現它所指的原來是韓式面茶。雖然有韓國網民認為這是“新奇創意”,但大多數人對此諷刺道,“難不成也要用英語點單?”、“就好像英語是韓國的官方語言似的”。
該報道稱,目前在韓國首爾,特别是江南、弘大、聖水洞等年輕人聚集的地帶,英文标識到處泛濫。有一位韓國民衆在某家網紅餐廳就餐後,向《京鄉新聞》表示,看到店家的全英文菜單後,感覺自己像是在出國旅行。在對此感到多有不便時,她突然發現在菜單上唯獨用韓文寫下一行小字“按人頭點餐”,令她哭笑不得。
報道稱,因韓國的英文标記而造成困惑的對象不僅限于韓國人,不少外國人也同樣感到不便。一位居住在韓國的加拿大男子向《京鄉新聞》表示,一次他去面包店買面包,見店裡以韓語和英文相互摻雜混用的方式标記商品标簽。對此,他不解地向店主問道:“這是哪國話?”店主則表示,“我也不知道”。《京鄉新聞》稱,韓國人和外國人都看不懂,那這到底是為誰寫的标簽呢?
那麼韓國人為何要對使用英語有如此大的執念呢?《京鄉新聞》稱,韓國國立國語院一份調查顯示,41.2%的韓國人認為使用外來詞或英語等外語能夠準确地傳達意思;22.9%的人認為使用外語能夠顯得自己更有能力;而15.7%的人認為英語等外語比韓語更加幹練。
報道稱,在這樣的社會氛圍下,韓國國内開始有人呼籲,要對盲目使用英語的行為進行反思。有人說道,在這種社會現象裡,韓文好像被貶低了,這一點非常可惜。一位高中國語老師向《京鄉新聞》表示,盲目使用外語已經在不同年齡層間造成了溝通障礙,而且要對“使用外語就代表有能力”的這種看法和優越感予以警惕。還有一位上班族也表示,自己很反對“使用外語就代表有能力”的看法。