備考catti三級筆譯?今天是咱們頭條主打CATTI考試備考的内容的第一天,為了防止友友們的備考戰線拉的太長,我計劃是以3個月為一個大周期,因為CATTI 大約是12個單元的内容,所以熱詞一周為一個單位,每天推出熱詞10個至于翻譯内容,是每天一個英譯漢句子和漢譯英句子,希望接下來的日子陪伴友友們一直堅持到最後,拿到二三級筆譯證書,當然,我暫時也有考一級的計劃,希望友友們相互努力、相互支持,茫茫人海,相遇就是上天注定的緣分,下面我們就來聊聊關于備考catti三級筆譯?接下來我們就一起去了解一下吧!
備考catti三級筆譯
今天是咱們頭條主打CATTI考試備考的内容的第一天,為了防止友友們的備考戰線拉的太長,我計劃是以3個月為一個大周期,因為CATTI 大約是12個單元的内容,所以熱詞一周為一個單位,每天推出熱詞10個。至于翻譯内容,是每天一個英譯漢句子和漢譯英句子,希望接下來的日子陪伴友友們一直堅持到最後,拿到二三級筆譯證書,當然,我暫時也有考一級的計劃,希望友友們相互努力、相互支持,茫茫人海,相遇就是上天注定的緣分。
1ST DAY: Here we go, are you ready?
熱詞國情篇:
1.愛國統一戰線 patriotic unified front 2.安家費settling-in allowance 3.最低生活保障subsistence allowance 4.房補 housing allowance 5.編内員工 permanent staff 6. 編制人數 staff size 7.城管urban management staff 8.城市補丁run-down neighborhoods 9.辦年貨 Spring Festival Shopping 10. 保障和改善民生 ensure the wellbeing of people and improve their lives句子實戰練習:
英譯漢:
In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people-the cooking and serving and cleaning- a chore.
解析:other 表示其他的,any 表示強調,any other 任何其他的,the cooking and serving and cleaning因為是并列結果,可以考慮用四六句,準備食物、接待客人和收拾殘局,至于 chore 有家庭雜務和苦差事的意思,這裡招待客人顯然不是家庭雜務,而是表示的苦差事,另外注意a chore 表示一件苦差事,這樣也符合中文的語言習慣。還有一個知識點,那就是原句中的雙破折号,如果不影響句子的通順,可以适當放在居中,當然用括号也是一個好的選擇,具體看情況而定。
參考翻譯:
要是在任何其他一周,今天不過是尋常的星期四,而張羅這樣的聚會無疑是件差事—準備食物、招待客人,外加收拾殘局。
漢譯英:
近三十多年來,中國社會主義民主政治建設取得了重大進展。
解析: 近過去三十多年來可以翻譯為over the past 30 years and more,相信不少同學第一時間會想到in the past more than 30 years, 這種表達是不太建議的,所以建議友友們被這個表達背誦下來,取得重大進展,可以用make great headway,make considerable/ great progress,和make strides in,從主體來看,這個句子是無主句,使用被動語态是最好的選擇
翻譯:
Over the past 30 years and more, great progress has been made in building a socialist democratic political system in China.
,