我估計很多同學已經開始糾結「すみません」和「ごめんなさい」。這兩個語句都表示:對不起,道歉。但是,随着學習的深入發現其實他們的區别還是不小的,用法還是不同的。
那麼,今天帶着大家一起來學習下兩者究竟有什麼相同與不同?
一、兩者都可以表示道歉,對不起
其中:「すみません」是比較正式的道歉用語。而「ごめんなさい」,更傾向口語化。
兩者在現代日語裡表達道歉的時候,是沒有什麼特别的區别的,大多數情況下兩者可以互換。
這裡需要注意的有兩點:
①「すみません」是禮貌語并不是敬語,在正式場合或對長輩、上級表示道歉時,尤其商務場合一般不能用すみません,而會用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等親近人之間。在不熟悉的人之間是禁用的,會造成很大的誤會。
二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之處
「すみません」除了有表示道歉之外,還有兩點是「ごめんなさい」沒有的使用方法,随着日語學習的深入,這兩點希望大家可以認真掌握。
1、在請求别人做某事的作為開頭語使用,相當于“麻煩您“、“勞駕”、“不好意思”、“請問”等。也有人認為跟英語中“excuse me”的用法相似。在請求别人做某事時,一般先說一句“すみません”引起對方的注意, 避免溝通的時候太過于唐突。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(請問,我去東京塔怎麼走?)
すみません、手伝っていただけすか。(勞駕,請幫個忙好嗎?)
除外,在餐廳點餐或購物的時候也會有類似的用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想點餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (請問,可以試穿嗎?)
2、用于表示感謝的情況下使用,這種用法對于有些陌生。
比如:在日常生活中,有人為你開門你會說謝謝,但在日本,通常說「すみません」。
再比如:在交通工具上給老年人、孕婦、行動不便的人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」來表達謝意的。
「すみません」表示感謝的程度不如「ありがとう」,類似漢語的“不好意思”。日本人越來越傾向用「すみません」來代替「ありがとう」。
例如:
李さん:財布が落ちていますよ。你的錢包掉了。
王さん:すみません。謝謝。
,