練習形體的文言文語句?【專家感懷】孜孜以求,為了最準确傳神的譯文,下面我們就來聊聊關于練習形體的文言文語句?接下來我們就一起去了解一下吧!
練習形體的文言文語句
【專家感懷】
孜孜以求,為了最準确傳神的譯文
講述人:外文出版社副總編輯許榮
在外文出版社成立70周年之際,給我社外國專家回信,全社上下倍感鼓舞。
外文出版社曆史輝煌,大家雲集。于我而言,能加入外文社這個大家庭是莫大的幸運,能見證這一光輝時刻,更是幸上加幸。前輩們學貫中西、滿腹經綸,令我敬佩不已;他們對譯文反複推敲、精益求精的工作态度,讓我印象深刻。
1994年,我被分配到英文部工作時,著名翻譯家梁良興老師是部門主任。梁老師英文水平高超,學識淵博,認真細緻,遇到白皮書等緊急項目,總是加班加點,按時高質量完成定稿工作。他為人謙和,我什麼時候去向他請教,他都立刻停下手中工作,耐心細緻給予指導。有一次,當我看到自認為翻譯得很不錯的稿子又被他改得面目全非時,忍不住帶着明顯的情緒去向他“請教”。他看出了我的情緒,不但不生氣,還笑呵呵地說:“來,阿榮,你坐下,我慢慢跟你講。”他告訴我,提筆翻譯前,要細細研讀書稿,讀通透了再着手翻譯,要根據文章的風格、場合和語境,選擇最恰當的詞語……我羞愧不已,為自己的年輕氣盛、無知莽撞。從梁老師和其他前輩身上,我學到了認真負責、嚴謹細緻,學到了默默耕耘、精益求精。
在《談治國理政》第一至四卷的翻譯工作中,我深切體會到了這種精神的薪火相傳。在譯文核定稿階段,我們召開多次研讨會,讨論解決疑難問題。翻譯團隊中有中外專家,有老中青幾代人,為了一句話、一個詞的翻譯,甚至一個标點的用法,常常各抒己見、互不相讓,有時争得面紅耳赤。這一切,都是為了追求最準确傳神的譯文。英文部副主任、青年骨幹李洋對我說,她經常“一個人開會”,做夢都在争論。正是這種孜孜以求、精益求精的精神,使我們的圖書得以高質量出版。《談治國理政》成為改革開放以來在海外最受關注、最具影響力的中國領導人著作,并以其上乘的翻譯質量,成為對外翻譯出版的典範。
今後,我們将繼續以高度的政治責任感、精益求精的工作态度,翻譯出版更多講述中國故事的精品力作。
(項目團隊:光明日報記者劉彬、王斯敏)
《光明日報》( 2022年08月29日07版)
來源: 光明網-《光明日報》
,