不隻是中國,全球都在熱浪侵襲中。最近,整個歐洲的天氣異常難熬,意大利,法國,德國,比利時,英國等,這股熱浪可以說連一個國家都不放過。
因為太熱,公交車自燃了……
London is getting so hot even the buses are on fire.
有網友表示:
“我們也快要熱成狗了。”
This dog is how we all feel.
“熱死了”除了最簡單的“It's so hot.”還能怎麼表達呢?一起來看看吧
The heat is killing me.
heat有“熱量”的意思,在這裡指“高溫”。kill有“殺死”的意思,在這裡,kill me是使我難受的意思,而killing是kill的現在分詞形式。
A:The heat is killing me !
我快被熱死了!
B:It's not just hot. It's Africa hot !
不止是熱,是像非洲一樣熱!
I'm boiling.
老外要形容天氣熱,其中一個招數就是把高溫和“蒸煮的熱”聯系起來。比如boiling來源于boil,本意是水或其他液體沸騰。boil變成boiling,用來形容那種“滾燙的熱”。
You must be boiling in that sweater.
你穿着那件毛衣一定很熱吧。
She was running boiling hot water into the tub.
她正在将滾燙的熱水放入浴缸中。
來看看劍橋詞典對boiling的釋義↓↓↓
boiling = very hot極熱的、炎熱的,因此,I'm boiling =熱死了,可以表達“熱死寶寶了”。
It’s really hot. I’m boiling.
天太熱了,我被熱炸了。
Do you mind if I open the window? I'm boiling.
我開個窗你介意嗎?我熱死了。
It is burning hot.
和boiling異曲同工的,還有burning. burning是在燃燒的感覺,而天氣熱到快燒起來了,當然可以代表“熱死寶寶啦”。
It is burning hot =天氣超級熱!
I am nearly melting!
melting ['mɛltɪŋ]融化的、熔化的,其動詞是melt.天氣熱的時候,就會有種快被熱到融化的感覺,這時可以用這句話來形容。
I am nearly melting =我簡直熱到快融化了。
It is stifling ! I can hardly breathe.
stifle ['staɪfl]有窒息的意思,因此可以用stifling來形容又熱又悶的天氣,而悶熱也可以說是stifling heat。天氣熱到要窒息!我快不能呼吸了。可以用來表示“熱死寶寶了”。
▶ 擴展表達
1.I can’t stand such sultry weather anymore!
我再也不能忍受這種濕熱的天氣了!
The weather in Guang Zhou is sweltering.
廣州的天氣真是濕熱。
2.I am sweating like a pig, and I'm not doing anything.
雖然我什麼都沒做,但還是汗流浃背。
(sweat like a pig汗如雨下、大汗淋漓)
3.Let's stay at home; you could fry eggs on the sidewalk.
我們呆在家裡吧,人行道上都可以煎蛋了。
4.Today is a thermometer breaker ! Let's go swimming.
今天熱得溫度計都要爆了!我們去遊泳吧。
5.it's raining fire!
天在下火。
6.I don't want to go out; it's raining fire!
我不想出去,天氣火熱火熱的!
7.It's not just hot. It's Africa hot! This weather is terrible.
不止是熱,是像非洲一樣熱!天熱得吓人。
8.It's very hot outside.
外面太熱啦!
,