到底“故天将降大任于‘斯’人也”,還是“故天将降大任于‘是’人也”?這事上周剛“吵”上了微博熱搜第一,很多人覺得自己記憶出了問題(詳情請戳:一篇初中課文引發全網争論!網友驚呆:這麼多年都背錯了?)。
沒想到,剛剛又有人發現,另一篇耳熟能詳的古文裡也有類似争議:到底是“路漫漫其修遠兮”還是“路曼曼其修遠兮”?
最近,杭州一位初三語文老師在備課時,語文課本裡的一句詩“路曼曼其修遠兮,吾将上下而求索”讓她心裡“咯噔”了一下。
人教社語文教科書 九年級上冊 2018年版
“印象中,我讀中學時,書裡是‘路漫漫其修遠兮’。平時寫文章,用到這句話也比較多,用的‘漫’。”
好奇之下,她決定“求索”一番。她找出上一版本的語文書,發現用的字也是“曼”。她又去查找了以前的期刊、雜志等,發現對于“曼曼”“漫漫”的讨論一直有。
“有些甚至說‘曼曼’是錯别字,或者判定‘漫漫’是誤用。不管是‘曼’還是‘漫’,都是表示長遠的意思,在意義上是都可以的。但不清楚是不是後來改了?還是兩個在通用?”這位老師在查閱許多資料後,更迷茫了,“同學們在寫勵志主題的文章中,經常引用這句話,他們也困惑,到底哪個才是對的?”
“路曼曼其修遠兮”這句詩,出現在人教版語文教科書九年級上冊的綜合性學習内容中。該綜合性學習内容的主題為“君子自強不息”。
文中表示,中國古典詩詞中不乏體現自強不息精神和風骨的作品。課本裡列舉了三句詩詞名句,讓同學們感受古人自強不息的精神,理解自強不息的含義。其中之一就是“路曼曼其修遠兮,吾将上下而求索”。
現在的高中課本也有《離騷》的内容,但因為是節選,并沒有涉及到這句詩。
記者查閱了目前書店裡的部分《楚辭》圖書,發現“曼”“漫”兩個字都出現過。而在近年的報刊中,用“漫”更多一些。
《楚辭》 林家骊 譯注 中華書局 2016年版
《楚辭選》 陸侃如 龔克昌 選譯
人民文學出版社 2014年版
《楚辭解譯》 陳掄 著 中華書局 2018年版
《楚辭:新注新譯插圖本》關鵬飛 注評
萬卷出版公司 2019年版
為此,記者專門請教了楚辭學研究專家、浙江大學文學院教授、博士生導師林家骊。林教授是浙江大學楚辭學研究中心副主任、中國屈原學會副會長,譯注了中華書局版《楚辭》。
林教授表示,不管是用“曼”還是用“漫”,都是可以的。“古漢語中,字通用的現象很普遍,不需要糾結,‘曼’和‘漫’都可以用。”
細細分析,“曼”是本字,“漫”是俗借字。“曼”“漫”兩個字是可以通用的。最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。後來錢杲之本、黃省曾本、朱多煃本、毛晉本、莊允益本都“同洪本”,等等,不一枚舉。
對于古文裡的這些争議
你怎麼看
來源:錢江晚報小時新聞記者
,