Deutsche Wörter im Englischen
它們其實都是德語!
如今,德語裡混進了太多英語用法,使得„Denglisch“的問題越來越嚴重。但其實,也有許多的英語單詞其實是如假包換的德語詞!
從Bratwurst(香腸)到Kindergarten(幼兒園),再到Hamburger(漢堡包)——英語中的德語詞比你想象的要多!
01 wanderlust
英語讀音
[ˈwɒndəlʌst, Am ˈwɑ:ndɚ-]
這個詞的意思是“對旅行的熱愛”。
Auch wenn man seine Wanderlustpandemiebedingt gerade noch etwas zügeln muss, das Wort gab es im Englischen auch schon vor Coronazeiten!自1900年左右,wanderlust這個詞就被收錄在英文字典裡了中,大概是由于受到德國浪漫主義(18世紀末至19世紀中葉)的推動。
02 doppelganger
>>> 英語讀音:
[ˈdɒp(ə)lˌgæŋəʳ, Am ˈdɑːp(ə)lˌgæŋɚ]
德語寫作Doppelgänger,意思是指“酷似活人的幽靈”、“面貌極相似的人”,有種“分身”的意味。
這個詞大約在19世紀末就已經在英語中為人所知,正是因為當時,哥特式和恐怖文學正在蓬勃發展。而這個德語詞表達這種難以形容的含義實在是太完美了,所以英語就簡單地采用了它。
主角Jekyll醫生為探求人心之善惡,發明變身藥并以自己為試驗,結果創造出一個化身「Dr. Hyde」,而Jekyll 把身上所有的惡給 Hyde,自己則保有善。
後來此故事成為雙重人格或雙面人的代名詞。
最著名的文學作品中的Doppelgängerpärchen可能是英國作家斯蒂文森Stevenson的著名小說《化身博士》中的傑基爾博士和海德先生(Dr. Jekyll und Mr. Hyde)。
03 wunderkind
英語讀音
[ˈwʌndəˌkɪnd, ˈwʊndəˌkɪnd, Am -ɚ-]
這個詞的意思是”神童”,“少年得志者”。純用英語詞彙表達就是“wonder child"。
在英語中,wunderkind出現在19世紀末,并在從數學到體育等各種領域都可以使用。而在德語中,Wunderkind(hochbegabtes Kind)則最可能指的是在音樂領域的神童,也常被用來指代年輕的莫紮特。
04 kaffeeklatsch
>>>英語讀音:[ˈkæfɪˌklætʃ]
這個詞指的是“咖啡派對”,“咖啡叙談會”的意思。Klatsch這個詞在德語中是陽性,有“閑聊”,“流言蜚語,惡意中傷”的意思。
自19世紀末以來,kaffeeklatsch傳入英語中。一開始,它指的就是“圍着咖啡桌進行的一次非正式談話”(eine informelle Gesprächsrunde rund um den Kaffeetisch)後來,在英語中,這個詞在德語中表達的些許貶義意味也顯露了出來,正如Klatsch一詞在德語中的含義。
另外,英語中這個詞也逐漸演變成了諸如kaffeeklatch、kaffee klatch或kaffee klatsch等變體,更符合英語拼寫。
05 ersatz
英語讀音
[ˈeəsæts, Am ˈerzɑːts]
Ersatz這個詞在德語中本來是個名詞,有“賠償,補償”、“備用品,代替者”的意思。而在英語中,名詞 "ersatz "變成了形容詞,常在後面接名詞表示“仿制品”。
這個詞在英語中表達的是原物的相當低劣的複制品,如冒牌咖啡ersatz coffee (Kaffeeersatz) 或冒牌巧克力ersatz chocolate (Diätschokolade)。也難怪這個詞在第一次世界大戰期間特别常見,因為在那個時期,由于供應普遍短缺,往往不得不用劣質部件制造替代産品。
06 dachshund
>>>英語讀音:[ˈdæks(ə)nd, Am ˈdɑːkshʊnd]
這個英語單詞譯為“達克斯獵狗”,指的是一種短腿長身的德國種獵犬。
這種臘腸犬自19世紀傳入英國後已被廣泛接受。甚至女王似乎不僅是柯基犬的粉絲,而且對臘腸犬也有好感。
07 schadenfreude
英語讀音: [ˈʃɑːdənˌfrɔɪdə]
這個詞的意思是“幸災樂禍”,用德語表達就是:
Das heimliche Vergnügen, das man verspüren kann, wenn jemandem ein Missgeschick passiert. (vor allem, wenn es sich um jemanden handelt, den man eh nicht leiden kann)
這個詞在英語中得到普及發生在20世紀。而其中很大的原因就是因為美劇《辛普森一家》的一個情節:
Lisa: “Dad, do you know what Schadenfreude is?” Homer: “No, I do not know what shaden-frawde is. Please tell me, because I’m dying to know.” Lisa: “It’s a German term for shameful joy, taking pleasure in the suffering of others.” …
The Simpsons (3/3)
究其原因,有些詞是因為它們的簡潔性、高度概括性而直接被英語收錄其中。這樣的詞還有zeitgeist 、poltergeist 、Weltschmerz等。
另外也有一些詞彙是很早之前的德國移民帶到英語國家的,而這些詞也漸漸地變得有英語味道了,比如:德語Brezel & 英語pretzel(椒鹽),或者德語Nudel & 英語noodle。
再比如,越來越多英語國家的人會在别人打噴嚏時說gesundheit, 而不是bless you......
Quelle
Sprache - Häufiger als man denkt: Deutsche Ausdrücke in der englischen Sprache (tagblatt.ch)
Deutsche Wörter im Englischen | PONS
Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde – Wikipedia
轉載自:外研社德語
翻譯&整理:趙西西
(封面非商業用途,如侵權請聯系後台)
,