在日本,年輕人們常說的「タピる」(ta pi o ka)究竟是什麼?!
「:ねえ、後で仕事が終わってから、タピる?
:いいね、タピるのも久しぶりだね。
:じゃ、そうするね。」
看到上面這段對話,大家有沒有在心裡默默地打下一個問号:“「タピる」是什麼?”
如果有稍微學習過一點日語的同學們,應該會知道或者是能夠查到,“る”其實是日語裡面“五段動詞(二類動詞)”的詞尾。但是“タピる”這個詞,「る」前面是片假名,按照課本上的說法,片假名後面應該加上“する”構成動詞。也就是說上文出現的動詞“タピる”,其實算不上正規的日語詞彙。
那麼它到底是什麼意思呢?我們來看看下面一則網友發的SNS來試着猜一猜~
同學們應該已經猜出來了吧~
沒錯!「タピる」是由“タピオカ(珍珠奶茶)”衍生而來的流行用語,也就是「タピオカを飲む(喝珍珠奶茶)」的意思。
「タピオカ」是近幾年在日本流行起來的詞彙,全稱「タピオカパール」。「タピオカ」原指木薯粉做成的小球,但現如今,一提到「タピオカ」已經會自然地聯想到珍珠奶茶。
珍珠奶茶在日本一出現就受到年輕人的瘋狂追捧。甚至有「タピオカ味」的各種食物。
例如:
珍珠奶茶冰淇淩
「タピオカ・アイスクリーム」
珍珠奶茶披薩
珍珠奶茶杯面
「タピオカ」這個詞也曾入選年度流行語排名,逛街的時候點一杯珍珠奶茶仿佛已經成為了标配。漸漸地,喝珍珠奶茶這件事情就被稱作「タピる」。
像這樣,在日本年輕人之間,偶爾會把時下流行的日語名詞變成動詞。其方式就是在名詞詞尾直接加上「る」。這種變形方式并不遵循日語傳統的變形規則,所以通常隻會在日常生活中使用。像上述這種名詞衍生的動詞,由于變形規則十分不規範,并非是所有日本人都能夠接受的。也有的日本人覺得這種說法方式十分地輕浮。所以,「タピる」這類詞的受衆群體大多都是以高中生為主的日本年輕人。
類似于這樣的詞語還有許多,比如:
「ググる」:
グーグルで検索する(使用谷歌搜索東西)。類似于中國的“百度一下”。
:「ね、これは何の機械か知ってる?」
:「さあ、ググってみれば?」
:「ググるとなんでもわかるよ」
「バグる」:
コンピュータや攜帯などが正しく動作しなくなること、即ち、bugになった狀態を意味する。(電腦、手機等無法正常運作,也就是Bug了的意思。)
:「あれ?畫像が動かなくなった。どういうこと?」
:「さあ、バグったんじゃない?」
「バグる」除了用于電子産品出故障之外,現在還可以用于其他各種場合。例如:
「この料理、おいしすぎて頭がバグる。」
「バズる」:
短期的で爆発的に話題が広まること。(短期内引起熱議,引人矚目的說法。即刷屏、爆紅。)由英語單詞 “buzz” 加「る」組成,随着最近社交軟件以及短視頻越來越受到人們的歡迎,這個詞也更加頻繁地出現在人們的視野中。
:「昨日SNSに投稿した動畫、バズったんだよ。」
:「えっ、本當?おめでとう!」
以上就是今天給大家帶來的一些日本流行語用法,大家都學廢了嗎〜
それでは、みんな、これからタピる?
——喝杯奶茶嗎?
END
文字/ 莫老師
編輯/ 湯老師
圖片/ 網絡 侵删
,