作者:周凡夫
獲獎無數的潘德列斯基,不僅被稱為是“活着的貝多芬”,英國《衛報》(The Guardian)更譽之為“波蘭最偉大的在世作曲家”(Poland's greatest living composer),甚至有人認為音樂史中的波蘭人,先有肖邦,然後便是潘德列斯基。不同的是,肖邦演奏鋼琴及作曲,潘德列斯基卻是作曲之外,還是位出色的指揮家,更是位人道主義者。2013年在世界衆多城市都有為他八十歲大壽舉行的慶典音樂會來向大師緻意。
潘德列斯基的成長期正值第二次世界大戰,戰争的慘痛場面給他留下深刻的烙印,埋下他對人類生存狀況關注的種籽,并成為他許多作品的精神所系,這與他許多作品中都具有濃厚的宗教意識和相當強烈的情感,同樣有所關聯。
潘德列斯基可說是二十世紀前衛(先鋒)音樂其中一位具有代表性的作曲家,在音樂創作上作過不少探讨,做過很多驚人的嘗試。他很多時要求樂手在常規樂器上用以非常規手法去奏出新的音響。盡管他的作品采用微音音樂和密集音簇的觀念和手法來創作,但都從未放棄音樂的“傳統要素”,旋律性和具有深度的情感,仍存在他的作品中。他于1960年為52件弦樂器而作的《廣島受難者的挽歌》(Threnody to the Victims of Hiroshima),是相當“激進”的作品,是他的成名作,也是他最為人熟悉的作品。但自上一世紀七十年代末期開始,他的創作卻轉向“保守”方向發展,在他的作品中,很容易找到帶有浪漫主義的風格特征,寫于1980年的第二交響曲《聖誕》開始,回歸“傳統”更為明顯,自此開始有人稱他是“新浪漫主義者”。
潘德列斯基是位多産作曲家,在他的音樂生涯中,幾乎從未停過作曲。他的代表性作品除第二交響曲《聖誕》,還有《路加受難曲》(St. Luke Passion)、《波蘭安魂曲》(Polish Requiem)、 第三交響曲、第二小提琴協奏曲《變形》和作于1996年用以紀念耶路撒冷建城三千年,歌詞全取材于聖經的第七交響曲《耶路撒冷七道門》。
上一世紀九十年代末以後,潘德列斯基經常到中國訪問,進行講學和指揮樂團演出,并獲邀擔任中國愛樂樂團首席客座指揮。為此,他的中國情結亦随着到訪中國的次數變得越來越濃厚,他不僅對中國當代好些作曲家作出很高的評價,對中國傳統音樂及樂器興趣尤大,并表示中國傳統樂器和中國文化為他打開新的創作視野。他亦曾多次指揮廣州交響樂團,并對樂團作出高度評價:“這是我聽到的中國樂團最好的聲音!”
在這場音樂會中世界首演潘德列斯基的第六交響曲(中國詩歌),是廣州交響樂團與德累斯頓愛樂樂團聯合委約的作品。(2018年5月5日,邁克爾·桑德林将帶領德國德累斯頓愛樂樂團作德國首演。)這部為男中音與交響樂團創作,共八個樂章,選用了八首源自中國詩詞譜寫的歌曲,采用德文演唱,其中三首是自十年前的舊作修改,結合新譜寫的五首。這些詩詞來自李白、杜甫、李清照、張若虛等中國古代詩人的作品,經由漢斯·貝特格(Hans Bethge)翻譯并改寫成德文,再由潘德列斯基譜曲。為此,這部作品可說是潘德列斯基對中國文化緻敬之作,包含有作為波蘭人的音樂大師對中國文化的理解,以及将東西方兩個偉大民族的文化融合的意義在内。
這部交響曲由德國朔特(Schott)音樂出版社出版,出版社對該曲有這樣的介紹:“交響曲這個門類包含了很多奇特的個案:‘未完成’作品,也有帶着‘零号’或注有交替或多個編号。潘德列斯基創作的第六交響曲也可列入這個行列之中。他所完成的第七交響曲、第八交響曲,于過去二十年已經面世,也曾多次演出。可是第六交響曲才剛剛竣工。…………作品營造出一種悲戚的氛圍,因為樂隊編制比較小,觀衆可以感受到一個更親昵的、像聆聽室内樂的體驗。整部作品的時長不到25分鐘,與作曲家此前的交響曲有别。潘德列斯基曾聲明,這部作品也是他告别交響樂門類的最後一部作品——但是無人可以預知未來。我們還是拭目以待吧。”
潘德列斯基的第五、第七、第八交響曲分别在1992、1996、2005年完成,但本次音樂會全曲首演的第六交響曲,起初隻寫了三個樂章,到現在再完成後面的五個樂章,并以之來告别交響曲,是否有意像馬勒那樣來逃避“第九”的忌諱并不重要。重要的是出版社對該曲的介紹還引用了大師一段心聲:“我花了數十年尋找與探索新的音響。與此同時,我鑽研前輩于過去不同年代所用的曲式、風格與和聲。我堅持同時運用這兩個原則……我今天的創作就是這一種的合成。”
至于八個樂章所選的八首中國詩詞,盡管都經過翻譯改寫,其中好幾首仍可找到正确出處,如《聞笛》翻譯自李白的《春夜洛城聞笛》,《異鄉》來自李白的《靜夜思》,《月夜》原作者譯名為Li Oey,應是唐朝詩人李約,詩作應源自《城南訪裴氏昆季》,《夜景》則是根據張若虛《春江花月夜》的部分詩句改編轉譯,《斷念》譯自李清照的《聲聲慢》;至于李清照的《野雁》、杜甫的《秋歌》和《河上》原詩标題則有待考證。但無論如何,從附錄于下面經過翻譯改寫後的八首中國詩詞的歌詞,當有助對大師這部交響曲的理解。
第六交響曲(中國詩歌)的八個樂章:
I Die geheimnisvolle Flöte 《聞笛》
II In der Fremde 《異鄉》
III Auf dem Flusse 《河上》
IV Die wilden Schwäne 《野雁》
V Verzweiflung 《斷念》
VI Mondnacht 《月夜》
VII Nächtliches Bild 《夜景》
VIII Das Flötenlied des Herbstes 《秋歌》
〔德文原詞及中文譯詞〕
I Die geheimnisvolle Flöte
An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
(Li-Tai-Po)
1.聞笛
夜吐芬芳,
樹影婆娑,
風裡笛聲袅袅。
折楊柳,
擊節相和漾春風。
聞大地酣然,
鳥啁啾。
(李白)
唱詞翻譯:杜涓涓
II In der Fremde
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz
Malte der Mond vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt, – ich meinte erst, es sei
Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,
Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond…
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimat winkte mir von fern.
(Li-Tai-Po)
2.異鄉
身栖異鄉,
皎皎盈床。
可是舊日點點霜?
舉頭方知明月光,
低頭滿目皆故鄉。
(李白)
唱詞翻譯:廖迅
III Auf dem Flusse
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, –
Ich seh sein Spiegelbild auf klarer Flut.
Am Himmel gehen die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem blauem Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild…
Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah verwandt, –
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
(Thu-Fu)
3.河上
流水推輕舟,
清波映影。
碧空雲湧,
行人默,
水天一色。
蒼月抹微雲,
胸中思緒飄零
如夢绮麗。
天上行舟,
浮雲為伴。
江潮映天光,
我心向佳人。
(杜甫)
唱詞翻譯:萬秭蘭
IV Die wilden Schwäne
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,
Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,
Und meineTräume schwinden ganz dahin.
Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer,
Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel
Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen.
Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens,
Daß meine Nadel durch die Aschetastet,
Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort.
Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.
Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, –
Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.
Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert
Der Regen meiner bitterlichen Tränen;
Die wilden Schwäne schreien unter mir.
Ich schüttle meine armen Tränen nieder
Auf die erwachten Vögel, – fliegt, o Vögel!
Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!
(Ly-Y-Han)
4.野雁
舊時春光逝,
風打綠窗搖。
绮夢漸消殘,
登高獨倚欄。
追憶舊光華,
輕撫钗頭鳳。
玉爐袅殘煙,
煙消香灰冷。
離愁環青山,
疏雨陰連天。
薄霧逐濃雲,
愁緒難驅散。
愁雨淚沾巾,
野雁足下鳴。
苦淚憑過雁,
寄與負心郎。
(李清照)
唱詞翻譯:廖迅
V Verzweiflung
O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete
Und immer Jammer, immer Tränen, Flehen, –
Ich Unglückselige – was wird aus mir!
Kaum spüre ich des Sommers laue Nächte,
Da zieht der Winter wieder über Land,
Und rauh und häßlich wird der Wind der Frühe,
Jetzt kommen schon die wilden Schwäne wieder;
Mein Herz ist voller Qual. Wie oft, wie oft
Sah ich euch gehn und kommen, wildeVögel!
Verschwenderisch erblühn die Chrysanthemen, –
Doch diese Blume hier, versehnt, verkümmert,
Hat niemand denn sie abzupflücken Lust?
Ich sitze ewig nur an meinem Fenster, –
Ist denn der Tag noch immer nicht zu Ende?
Ein feiner Regen näßt die Blüten rings.
Auf leisen Sohlen steigt die Dämmrung nieder,
Der Abend kommt, die Nacht umfängt die Erde, –
In mir jedoch bleibt alles, wie es war.
O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete, –
Wer zieht den Dorn aus meinem wunden Herzen?
Verzweiflung wühlt in mir und tötetmich…!
(Ly-Y-Han)
5.斷念
戚戚複戚戚,
終日淚滿襟。
妾心良自苦,
歲月何茫茫。
乍暖還寒時,
東風惡相逼。
野雁今歸來,
正是舊相識。
君去君複來,
妾心徒傷悲。
黃花滿地開,
憔悴無人摘。
獨自倚空樓,
長日無盡頭。
細雨濕繁花,
寂寂暮色合。
永夜姗姗來,
妾心悲依舊。
何人能相救?
離恨斷人腸。
(李清照)
唱詞翻譯:廖迅
VI Mondnacht
Hinter der schroffen Felsenkuppe sinkt
Das goldene Gestirn des Tags zur Ruh,
Aus feuchtem Tale steigt der Mond herauf.
Ich schlage meines Wagens Dach zurück,
Mit unbedecktem Haupte lenke ich
Mein weißes Pferd durch schöne kühle Nacht.
O Welt um mich herum! Ein feiner Wind
Bringt mir den Duft von unbekannten Blumen,
Der Tau liegt perlend auf dem Wiesengras.
Du meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!
Wie wollte ich dich rühren, um den Stimmen
Der Nacht zu künden, dass ich sie versteh.
Mein Herz ist voll von unbestimmter Sehnsucht,
Wie wär ich selig, wenn ich singen dürfte, –
O meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!
(Thang-Schi-Yie-Tsai)
6.月夜
陡壁影深,
金烏西沉,
玉兔東升于山間。
掀車蓋,
策白馬,飛馳如水寒夜中。
四野環抱,
風蘊花香,
草葉露珠閃。
此刻若有君相伴,
君當知我意,
我心月夜弦。
相思淚滿襟,
恨不得放歌,
此刻若有君相伴!
《唐詩别裁》
唱詞翻譯:杜涓涓
VII Nächtliches Bild
Vom Wind getroffen, schäumt der Teichempor,
Dann ruht er wieder still in seinen Ufern.
Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,
Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.
Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume
Verklärt dahin. Der Silber-Reif der Nacht
Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,
Die leuchten durch die wundersame Nacht.
(Tschan-Jo-Su)
7.夜景
風起水湧,
波濤拍岸複平。
魚躍灼灼,
似蓮開于暮色間。
月朦胧,穿雲繞林,
灑下銀霜一片。
露滴燦如珠,綴滿夜之畫卷。
(張若虛)
唱詞翻譯:杜涓涓
VIII Das Flötenlied des Herbstes
Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande
Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich
Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut.
Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch,
Daß du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang
Ertönt wie in der Heimat der vertraut.
Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes
Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, –
Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt!
Dann wirst du das Gesicht in beide Hände
Vergraben, und dein Aug wird überfließen,
Und deine Seele wird sich heimwärts wenden
Voll Qual in das geliebte Vaterland.
(Thu-Fu)
8.秋歌
離鄉千裡外,
行人欲斷魂!
道路多愁苦,
鄉音難覓。
夏日盛極,
汝有英姿。
然鳥鳴啁啾,
如在桑梓。
噫唏噓!
秋日聞笛:
蟬聲高唱
風起雲湧!
掩面悲凄,
怆然涕下。
望極故園,
割愁腸。
(杜甫)
唱詞翻譯:萬秭蘭
,