愛情和婚姻,是人類永恒的主題。暗戀的小心翼翼,分手的悲傷心碎,婚後的柴米油鹽……有人歡喜,亦有人憂。
這些與愛情婚姻有關的地道表達~你都知道多少呢?
你知道“特别喜歡”在英語中有什麼特别的說法嗎?
英語中有一個特别簡單的說法“love to death”。其實中文裡的“愛到死”是不是和這個短語特别對應呢?
造個句子,“He's willing to do anything for her, because he loves her to death.”就是“他願意為她做任何事,因為他特别愛她。”
“結婚”除了“get married”還能怎麼說呢?
還能用“get hitched”表示“結婚”。怎麼來的呢?“hitch”本意是“把……拴住”的意思,通常指把馬和馬車拴在一起,後來用來比喻結婚就是把兩個人牢牢地拴在一起,很是形象。
比如,“When do you plan to get hitched?”就是“你打算什麼時候結婚?”的意思。
你知道“一生摯愛”用英語怎麼說嗎?
用“love of one's life”就可以啦,是不是特别簡單呢?
造個句子,“He married her against his parents' will, because she was the love of his life.(他違背父母的意願和她結婚了,因為她是他的一生摯愛。)”學會之後就可以和“love of your life”炫耀一下啦。
你知道“lovey-dovey”是什麼意思嗎?
看到“lovey”,大家可能就會猜到這個詞和愛情有關。沒錯,“lovey-dovey”表示“情意綿綿的”。這個用法起源于18世紀末到19世紀初。鴿子(dove)有時候會被作為愛情的象征,而dove又和love押韻,所以将兩個詞連接起來,表示情侶之間“情意綿綿”。至于在兩個單詞結尾加上“y”,隻是為了聽起來更可愛一些。
活學活用一下,“The lovey-dovey couple are kissing in public.(那對情意綿綿的情侶正在公共場合接吻。)”
你知道“一見鐘情”用英語怎麼說嗎?
估計很多小夥伴都知道,“love at first sight”就是“一見鐘情”的意思。這個短語從很久以前就開始使用了,到20世紀時,這個短語也被用來形容對物品的“一見鐘情”。
造個句,“When he saw that car, it was love at first sight.(他一見到那輛車,就對它一見鐘情了。)”
,