在中國文化裡,漢字不止講究發音,還有很多偏旁部首和細枝末節,大家都以為泰國字和英文挺難的,可殊不知在世界上,漢字被定義為最難語言之一。這不,好多漢字把自己人給難倒了,在國内的一些機場的名字上,就用了這些難認的漢字,因為不是熟識的人稍不留意就會叫不出來或是認錯這些字。
第一個就是太原的武宿機場,說到這個武宿,大家肯定知道“宿舍”這個詞,沒錯,武宿機場的宿就是宿舍的宿,不過宿這個字也是個多音字,比如在東北大部份地區,這個字會被念作“朽”的發音。所以這個機場的名字也時常被人念錯,就是因為中國的多音字惹的禍。不過好在這個字很多人都還認識,叫成另一個發音也說得過去。
第二個就有點難了,這個機場叫做栎社機場,是位于甯波的一個國際機場。這個機場不止大,接待的旅客、遊客多,它的名字也挺難讀的。好多人會把,
栎社兩字給讀成“樂設”的發音,或者是“樂社”的發音,不過其實這第一個字念“麗”的發音,叫栎社國際機場。
這個機場被許多遊客們或是當地人吐槽,說給機場取名還取個這麼難得字,直接叫甯波國際機場不就得了嗎?反正小編是搞不懂起名字的人的用意,可能是想考考大家吧?不過就是因為名字難念,導緻大家很多人的嘴被名字“絆倒”,鬧了笑話。你們有沒有經曆過那種,一開口就被不會念的字卡住的尴尬呢?
第三個機場知道的人可能會多些,它就是新疆烏魯木齊的地窩堡機場。這個機場處于新疆的中心區域,是那邊最知名的一個機場了。但是很多人都會管這個機場叫地窩堡,城堡的堡,殊不知人家這字不是那麼念得,那個字念“鋪”的發音。
相信不少東北的人都會了解,因為據說東北有很多叫什麼什麼堡(鋪)的地方,比如龍家堡之類的,不過其他地區的小夥伴就會讀錯,常常鬧了笑話。由此可見,我們國家的文化還真是多樣化,很多遍,難怪難到一堆外國人呢。
都說在講英語的國家你說你會法語,人家就誇你厲害厲害,你說你會講泰語,人家說不錯不錯,你說你會講中文,人家就驚訝的哇哇亂叫了。雖說是個搞笑的段子,但還是要為中國文化的深奧和内涵點贊,畢竟是世界上最難的語言、文化之一。
那麼你們還知道,在我國有哪些地方的機場或是城市名字比較難念,比較難懂的嗎?
,