作者 | 究究謝
來源 | 孔夫子舊書網動态
《伊索寓言》相傳為公元前六世紀,被釋放的古希臘奴隸伊索所著。從作品來看,時間跨度大,各篇的傾向也不完全一樣,據推測,它不是一人一時之作,可以看作是古希臘人在相當長的曆史時期内的集體創作。伊索可能隻是其中的一位重要作者,有相當一部分為後人創作,寄在伊索這位大師名下。《伊索寓言》是古希臘文學的重要組成部分,其價值并不亞于《希臘神話》、《荷馬史詩》和《悲劇》。
駝背醜陋的伊索
《伊索寓言》大多是動物故事,以動物為喻,教人處世和做人的道理,少部分以人或神為主,形式短小精悍,比喻恰當,形象生動,往往簡潔客觀地叙述一個故事,最後以一句話畫龍點睛地揭示蘊含的道理。這些生動的小故事,或揭示早期人類生活狀态,或隐喻抽象的道理,或暗示人類的種種秉性和品行,是古希臘人生活和鬥争的概況、提煉和總結,多維地凸顯了古希臘民族本真的性格。它們篇幅小而寓意深刻,語言不多卻值得回味,藝術上成就很高,對後代影響很大,是古希臘人留給後人的一筆寶貴的精神遺産。
《伊索寓言》雖然名曰“古希臘經典”,但傳世的文本并非伊索(假若真有此人)原作,一般認為它最開始也像《荷馬史詩》一樣是口頭流傳的。據柏拉圖說,蘇格拉底在獄中等待死亡判決時,曾将他記得的寓言改成詩體。公元前300年左右,雅典哲學家德墨特裡俄斯(Demetrius of Phalereus,即台美忒利阿斯)編寫出了第一種伊索寓言集,收錄寓言200篇,可惜此書後來失傳。在羅馬帝國第一位皇帝奧古斯都時代,同樣是奴隸出身後獲自由的費德魯斯(Phaedrus),用拉丁韻文撰寫了五卷寓言,共97則,附錄32則。另一個版本是巴布利烏斯(Valerius Babrius)用古希臘韻文撰寫的,共122則。據說巴布利烏斯是小亞細亞人,愛奧尼亞的僑民。有學者說他早在公元前250年就出生了,有人則說他死于235年,還有人說他與費德魯斯同屬于奧古斯都時代。1844年,有學者在希臘聖勞拉隐修院發現了一個手抄本,經研究被确認為巴布利烏斯的本子。這個抄本分為兩部分,分别含125篇和95篇詩體寓言。這一發現既證明伊索寓言的古老和真實,也表明巴布利烏斯是伊索寓言的可靠收集者。四世紀時,阿維阿努(Avianus)又用拉丁牧歌體重寫了巴布利烏斯的版本,費德魯斯的版本也經人重編而形成風行一時的羅穆斯本(Romulus)。上古晚期仍有第三條《伊索寓言》線脈可尋,此即現代學界所謂的奧古斯都本(Augustana)。這個本子多數用希臘文散體寫成,祖本難考,或為二世紀之作。李奭學所謂的《伊索寓言》“羅馬三脈”就是:費德魯斯拉丁文本、巴布利烏斯希臘文詩體本和奧古斯都希臘文散體本。
希臘文的巴布利烏斯寓言手稿
我買過一本《羅馬人的伊索寓言》,是謝品巍據哈佛大學出版社1965年版洛布經典文庫本《巴布利烏斯和費德魯斯》拉丁語、英語雙語版譯出,由英國著名插畫家理查德·海格威(Richard Heighway)插圖,其英譯者為培理(Ben Edwin Perry)。培理編制過一個分類索引(Perry’s Index to the Aesopica),将每一則來源可靠的伊索寓言進行了編号,是研究《伊索寓言》的重要參考資料之一。我查到的培理索引已編到了584号。
菲德魯斯版(北京理工大學出版社,2018年)
培理索引(Perry’s Index)
前幾天我從杭州徐曉東博士書店買了三本英文原版伊索寓言,其中包括一本芝加哥大學出版社1960年出版的“Aesop's Fables Told by Valerius Babrius”,即巴布利烏斯詩體版的英譯本。巴勃利烏斯版《伊索寓言》抄本在1844年被發現後不久,即被整理出版。1846年,一位叫喬治·康維爾·利維斯(Sir George Cornewall Lewis)的牧師及翻譯家将此抄本譯為英文,在牛津出版。1857年,譯者對譯文進行了修訂,在倫敦出版。我買到的這個版本由Denison B. Hull翻譯,保留了詩歌文體;Rainey Bennett配的插圖,藍色簡筆勾勒,清新可喜。
芝加哥大學版巴布利烏斯英譯本
有意思的是,我有次湊單買回的一本王鴻飛編譯的《伊索寓言(全譯本)》(三秦出版社,2016年),裡面竟然包含了《伊索寓言》、《巴布裡烏斯寓言(選譯)》、《費德魯斯寓言(選譯)》和《歐美寓言故事集》。
三秦版《伊索寓言(全譯本)》
,