我們以前說過在一句話中包含列表的時候要注意使用平行句式,今天我們來介紹如何區别兩種不同形式的列表。
先來看一個例句:Oxidative stress has been implicated in a number of diseases, such as neurodegenerative disease, atherosclerosis, and cancer. 這一句裡neurodegenerative disease, atherosclerosis, 和 cancer就是列表裡的三個項目。
我們在句子中列表的時候會有兩種情況:一種是列出所有項目,即完全列表(exhaustive list),另一種是隻列出部分項目,即不完全列表(non-exhaustive list)。通常後一種情況出現得更多一些,尤其是在論文的前言和讨論部分介紹一些概括性的知識的時候。上面的例句就是不完全列表,我們隻是舉了三個疾病的例子。我們先用了一個概括性的詞語(diseases),然後用such as表明後面列出的隻是一些例子,是一個不完全列表。正因為such as已經表明這是一個不完全列表了,那麼在列表結束的時候就不需要再加etc,and so on,或者and others這樣的字眼。這些字眼沒有必要,而且不夠正式,雖然我們可能會在非正式的文本中看到,或者在口語中用到,在科技論文寫作中一定要避免。
除了such as以外,我們還可以用including來引入不完全列表。所以上面的例句也可以改成Oxidative stress has been implicated in a number of diseases, including neurodegenerative disease, atherosclerosis, and cancer. 同樣,讀者看到including的時候,已經知道這是一個不完全列表,後面不要加etc,and so on,或者and others這樣的字眼。Such as和including這兩個詞在這樣的句式裡存在非常細微的差别,such as表明後面列表中的項目是前面概括性詞語的幾個例子,而including表明前面概括性詞語包含後面列表中的所有項目。這一差别多數時候并不明顯,所以我們可以認為such as和including在這樣的句式裡可以互換。在口語裡人們經常用like來代替such as,比如I want to get some dessert, like a cupcake.但是科技論文寫作中我們要避免使用like來引入不完全列表,因為這個詞不夠正式。
我們的例句在列表裡列了三項,這是因為這種結構最符合英文的習慣,列表包含三項的句子在英語中讀起來最自然。我們可以列出更多和oxidative stress有關的疾病,幾乎所有疾病都和它有關,但是既然讀者已經知道這是一個不完全列表,我們就沒有必要多寫。我們在實際寫作的時候,可以列出和你的論文最相關的三項,當然如果你的論文确實涉及更多方面,多列幾項也是可以的。
我們在論文中描述具體方法和結果的時候,可能會用到完全列表。這個時候要避免不完全列表,因為我們要告訴讀者所有的方法和結果,而不是隻描述其中的一部分。Such as和including就不能用,會使讀者誤認為是不完全列表。
Mice were sacrificed and the heart, lung, liver, and kidney were removed and fixed in 10% formalin. 這句裡我們就不用在列出四個器官之前加一個概括性的詞語。再來看幾個完全列表的例句:
(1) One week after tumor cell inoculation on the back of the mice, we tested the following treatments: cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined. 這句裡我們用the following和冒号來引入完全列表。
(2) To determine which signaling pathway contributed to the apoptosis-inhibiting effect we observed with the ginseng extract, we treated the cells with three different inhibitors: the MEK inhibitor U0126, the JNK inhibitor SP600125, and the TGFβ inhibitor SB431542. 這句裡我們先給出列表中項目的數量,然後給出列表。這句裡我們用了冒号,換成逗号也可以。這種句式要記住前面的數字和後面列出的項目數一定要一緻。
(3) The treatments we tested were cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined. 這裡我們直接把列表的項目接在動詞were後面。這裡要注意的是were和後面列表的内容之間不能用冒号隔開,這一點和中文的習慣不一樣。英文裡用冒号的時候,冒号前面必須是一句完整的句子。The treatments we tested were不是一個完整的句子,所以不能用冒号,如果一定要用冒号需要改成:The treatments we tested were as follows: cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined.
總結起來,不完全列表的寫法比較單一,在一個概括性的詞語之後用such as或者including來引入列表,最好是隻列三項,後面不要加etc, and so on, and others這樣的字眼。完全列表不能用such as和including,很多時候在動詞to be之後直接給出列表就可以了。
,