昨晚,萬衆期待的二代iPhone SE終于如期而至,除了3299的“低價”、官網驚現《我和我的祖國》的“求生欲”以外,最受熱議的當屬接地氣的産品文案,#新iPhoneSE文案# 甚至登上了微博熱搜。
不再是“讓媽媽開心,開了又開”這樣自說自話的“蘋果式中文”,而是“咱們這顆芯,與iPhone 11 Pro大哥平起平坐”這樣如話家常的親民口語。
針對這樣的前後落差,有人調侃“難道3299就不配動用蘋果的百萬文案嗎?”,還有人形象地把這條文案形容為“就像北方大學男生宿舍裡愛講笑話的男同學一樣。”
實際上,蘋果在文案中放下身段,緊追網絡流行語,比國産廠商更加毫無顧忌地使用“你懂的”、“自己體會一下”、“确認過眼神”已經非止一次了。
在“大塊所有人心的大好事”這樣的“蘋果式中文”之外,把流行語大大方方搬到官網上,用跟用戶談心的方式展示産品賣點,已經成了蘋果文案的另一大特色。
相比之下,雖然在微博上已經和網民打成一片,發布會上鬼畜段子滿天飛,但國産廠商在官網上還是不能放下技術專家的架子,完全放飛自我。
“蘋果式中文”之所以會成為衆人争相調侃、模仿的對象,之所以會有這樣“不好好說人話”的糟糕文案,很大程度上是戴着“翻譯體”鐐铐跳舞的結果。
如何巧妙地把英文的雙關、押韻、口吻“轉換”成中文,對于漢語功底是個極大的挑戰。
在一次次的翻車之後,蘋果不再強扭中文以遷就英文,有了更多本地化的表達。
以“咱們這顆芯,與iPhone 11 Pro大哥平起平坐”為例,它并不是對“iPhone 11 Pro called.It wants its chip back.”的忠實還原。因為,如果直譯為“iPhone 11 Pro來電,想要回它的芯片”,則過于拟人化而不夠直白明确,且并無英文短小精悍、俏皮幽默的風韻。
當然,也有部分骨灰級果粉認為一味遷就流行語的蘋果變“low”了,基于對蘋果品味的期待,他們認為中文文案理應有更高的格調,應該引領而非迎合。
這其中以Apple4us 作者李如一為代表,他甚至表示:蘋果的中文别扭不是蘋果的問題,是全體中國人的問題。語言屬于人民,但如果人民每天「洗地」「背鍋」樂此不疲,正式場合的公共語文又和優美端正絕緣,我們就沒有立場怨 alien 寫不出好中文。
其實,這一次除了“咱們與大哥平起平坐”這樣接地氣的文案外,“稱心稱手 超值入手”、“要光有光 要影有影”等文案依然是熟悉的“蘋果味兒”。
為什麼蘋果的文案會在“過于接地氣”和“不說人話”兩端搖擺,而很難找到一個槽點更少的中間狀态?這不僅是蘋果、微軟等跨國企業,也是大部分試圖與用戶溝通的公司的困境。
想一下那些大氣空洞的地産廣告,以及“加量不加價,隻要998”這樣的地攤式吆喝,就知道李佳琦能自創一套直播話術有多麼難得。
近代以來,翻譯文學曾為現代中文注入了許多新鮮血液,李健吾、傅雷、王道乾等翻譯大家的文字,擴展了中文的表達彈性與可能性。
“蘋果式中文”盡管槽點滿滿,但通過打破常規字詞組合,對于重複、雙關、頂真等修辭手法的“偏執狂”式實驗,以及“把笠翁對韻玩壞的決心”,成功地創造了一種陌生感十足的語言風格,用以彰顯品牌氣質。
正如一位網友所說——蘋果想傳達的是:随意編排中文詞語何止是沒問題的,簡直就是沒問題的。
這樣的文字實驗翻車的可能性很高,“比大更大”、“大好消息”等神文案讓人“真的笑,笑出聲”。但也有類似“嶄嶄新”、“自我超越,再而三”這樣讓人眼前一亮的獨創表達。
當然,蘋果文案的“神翻車“究竟是本地化的失敗,還是如一些果粉所說“以蘋果文案人的專業水準,絕不是一時興起,一定是細思後做出的風格選擇”就不得而知了。
不過,作為文案來說,“蘋果式中文”足夠有辨識度和傳播力,甚至還有很強的傳染性,以至于成為部分國産廠商有意無意模仿的“标杆”。
比如OPPO的“夜色 照樣出色”與華為的“拍暗 拍案叫絕”異曲同工,都深得蘋果精髓。vivo的“全面大屏 大不一樣”、“智慧美顔 懂美更懂你”也感覺似曾相識。
雖然這些廠商或許無意效仿蘋果,但“内味兒”卻已經被深深打上了蘋果的标簽。
在已經泛濫成災的網絡熱詞之外,這樣努力在開拓中文的表達可能,用古典手法形容現代科技的嘗試值得鼓勵,雖然容易淪為油滑浮誇的文字遊戲,雖然時常令人感到“違和”,但至少是對“語言快餐化”的一種抗衡。
,