古文翻譯最好的書?中國日報5月26日電(記者:吳勇 柳才群 視頻來源:北京中醫藥大學《本草綱目》研究所)5月26日,是《本草綱目》入選UNESCO世界記憶名錄10周年這背後有一位德國人默默做了大量工作,而且近20年來,他一直在努力做一件事——把《本草綱目》翻譯成英文他就是文樹德先生,今天小編就來說說關于古文翻譯最好的書?下面更多詳細答案一起來看看吧!
古文翻譯最好的書
中國日報5月26日電(記者:吳勇 柳才群 視頻來源:北京中醫藥大學《本草綱目》研究所)5月26日,是《本草綱目》入選UNESCO世界記憶名錄10周年。這背後有一位德國人默默做了大量工作,而且近20年來,他一直在努力做一件事——把《本草綱目》翻譯成英文。他就是文樹德先生。
文樹德先生與他已經翻譯的《本草綱目》第三卷
文樹德先生1943年生,醫史學家。專攻中、歐醫學及生命科學比較史,尤擅長醫學思想史、倫理史研究,1969年開始研習中醫藥學,1986年任慕尼黑大學醫史研究所所長。他是首位采用嚴格的文獻學和史學方法,将中國古代醫學經典著作翻譯成英語的西方人。
“我每天八個小時坐在這裡翻譯《本草綱目》的内容。現在快78歲了,我希望80歲以前可以完成《本草綱目》的翻譯。”文先生說。
翻譯《本草綱目》的三個理由
文先生父母均為藥劑師,開一家小藥店。有着這樣的家庭背景,文先生讀大學時選擇了藥學。近半個世紀以來,他在中國科技史界,尤其是中國醫史文獻界頗有名氣。文先生和夫人收集的手抄本有1100多冊,還建立了一個包含4.1萬個處方的數據庫,為中醫史學研究積累了寶貴的财富。從2000年以後,文先生開始着手翻譯《本草綱目》。
藥聖李時珍的《本草綱目》從1552年開始編著,到1578年李時珍60歲時終于寫成。全書共52卷,190萬字,總結了明代以前本草學發展數以千年的成果,采集醫藥、經史書籍800餘種,是中國古代藥學發展的頂峰,集中國古代本草之大成。流傳到日本、朝鮮、越南等地。至17世紀,《本草綱目》被翻譯為拉丁文,取名為《中國植物志》。
著名生物學家、進化論的奠基人達爾文曾在《動物和植物在家養下的變異》一書中,引用了《本草綱目》中有關雞的變種以及人工培育金魚的資料,他将《本草綱目》譽為中國藥物學的百科全書。
《本草綱目》内容非常廣博,翻譯此書不僅需要深厚的醫藥、動、植、礦物學、化學等自然科學的基礎,還必須熟谙中國的曆史文化,難度非常大。
“從實用性角度來看,《本草綱目》既讓各國讀者知道中國傳統的藥物知識是多麼廣泛,也能促使讀者了解古代植物知識,還能發展現代新型藥物,這是很重要的。”
“我為什麼尊敬李時珍?第一,他的知識來源廣泛,從販夫走卒到儒釋道,包羅萬象。他怎麼可以有這樣以一個open mind (開放心态)!”文樹德先生說。
“第二個是他的flexibility(靈活性)。他不僅提自己的醫案,而且有很多别人的有效的、成功的醫案。”
“現在西醫的藥物,70%有植物的基礎,70%現在最常用的藥物有流傳下來的植物的基礎。溫故知新,把中醫中藥與西醫西藥和現代科學結合在一起,可以發展現代醫學,造福全人類。”
以中國特有的銀杏為例,以《本草綱目》為代表的中國傳統藥用是銀杏果,又稱白果。近代以來,銀杏樹被引種到全世界,特别是在德國,當地科學家研究發現銀杏葉中提取物,可治療老年性癡呆、心血管疾病,德國藥廠因此研發出銀杏葉制劑,現在已經享譽全球。
“回顧一下曆史,無論從漢代還是到盛唐,我們使用的藥物遠遠超出了自己的疆界。東西方的醫學實際上是相互影響相互促進的。未來是一個國際交流的時代。中醫藥一定會做得越來越好的。”香港浸會大學中醫藥學院講座教授、北京中醫藥大學《本草綱目》研究所所長趙中振說。
最大的挑戰
文先生介紹,他從2006年動手翻譯《本草綱目》,每天工作七到八小時。
目前已經翻譯了三本詞典,還有六本要出版。這三本詞典對各國讀者都有價值。因為《本草綱目》有些内容通俗易懂,但很多内容晦澀難懂。
“最大的挑戰是語言,閱讀和翻譯中醫經典,是要用現代英語明确又恰當地表述古代醫學家的作品,一定不要将現代知識與古代知識相結合,必須要弄清醫學術語在幾個世紀前的含義。”文先生說。
文樹德先生試圖從中醫角度理解中國文化内核,了解中國文化潛在的思想。在翻譯過程中,必須找到現代英語中關于古代思想的适當表達,這促使他更加仔細研究這些文本。
“隻有了解了中醫的基本概念,才能将它們恰當充分地翻譯成外語。我們不能假設古人是一個超人,明白我們現在的知識。”
對青年學者的建議
“因為中醫中藥是從中國來的,你不要完全靠西洋語言編的書籍,這個不夠。你必須學中文,不但是現在的語言和文獻,最重要的是學古文,不是一點,是要深刻地學古文。”文先生分享學習中醫藥的心得說。
他舉例說明,自己收藏了上千本的中醫古籍,其中有少量英文版,百分之九十以上都是中文版本。
“這些知識裡面還有很多‘珍珠’,有待挖掘。中國人當然可以直接看這些書而挖掘出來裡面的‘珍珠’,西洋人因為具備有别的文化背景,也能通過對比發現獨特的‘珍珠’。國際化的發展也包括讓外國人用他們的角度,用他們的文化背景和喜歡問的問題而看中國古代文獻。共同交流共同發展,是中醫藥走向世界的必然過程,這當然需要時間。”
《中藥材鑒定圖典》德文版
不僅文樹德先生在做《本草綱目》的英文翻譯,他的夫人文淑德女士也在從事相關工作。她剛把《中藥材鑒别圖典》翻譯成德文版。
文淑德女士與她翻譯的德文版《中藥材鑒定圖典》
《中藥材鑒定圖典》是由香港浸會大學中醫學院趙中振、陳虎彪教授共同主編而成,是其研究團隊通力合作,三十年的心血之作。本書把傳統經驗進行現代科學诠釋,是對中藥的繼承與創新,有重要的學術價值、社會價值和文化價值。
《中藥材鑒定圖典》作者趙中振和陳虎彪
“《本草綱目》中有1892種藥,外來藥差不多占百分之十,這說明東西方醫學相互影響,相互促進。世界需要中醫藥,中醫藥需要世界。” 趙中振教授說。