史記翻譯注釋及原文?伯夷、叔齊,孤竹君之二子也父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷伯夷曰:“父命也”遂逃去叔齊亦不肯立而逃之國人立其中子于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養老,曰:“盍往歸焉”及至,西伯卒,武王載木主,号為文王①,東伐纣伯夷、叔齊叩馬而谏曰:“父死不葬,爰及幹戈,可謂孝乎?以臣弑君,可謂仁乎?”左右欲兵之太公曰:“此義人也”扶而去之武王已平殷亂,天下宗周,伯夷、叔齊恥之,義不食周粟隐于首陽山,采薇而食之及餓且死,作歌其辭曰:“登彼西山兮,采其薇矣以暴易暴兮,不知其非矣神農、虞、夏忽焉沒兮,我安适歸矣?于嗟徂兮,命之衰矣”遂餓死于首陽山,今天小編就來說說關于史記翻譯注釋及原文?下面更多詳細答案一起來看看吧!
史記翻譯注釋及原文
伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷。伯夷曰:“父命也。”遂逃去。叔齊亦不肯立而逃之。國人立其中子。于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養老,曰:“盍往歸焉。”及至,西伯卒,武王載木主,号為文王①,東伐纣。伯夷、叔齊叩馬而谏曰:“父死不葬,爰及幹戈,可謂孝乎?以臣弑君,可謂仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此義人也。”扶而去之。武王已平殷亂,天下宗周,伯夷、叔齊恥之,義不食周粟。隐于首陽山,采薇而食之。及餓且死,作歌。其辭曰:“登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農、虞、夏忽焉沒兮,我安适歸矣?于嗟徂兮,命之衰矣!”遂餓死于首陽山。
或曰:“天道無親,常與善人。”若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁潔行如此而餓死!且七十子之徒,仲尼獨薦顔淵為好學。然回也屢空,糟糠不厭,而卒蚤夭。天之報施善人,其何如哉?盜跖日殺不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚黨數千人,橫行天下,竟以壽終。是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。餘甚惑焉,傥②所謂天道,是邪非邪?
子曰:“道不同,不相為謀”,亦各從其志也。故曰:“富貴如可求,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。”舉世混濁,清士乃見,豈以其重若彼,其輕若此哉?
【注釋】①木主:木制的靈牌;号為文王,尊稱西伯昌為周文王。②傥:假如。
【翻譯】伯夷、叔齊,是孤竹君的兩個兒子。父親想立小兒子叔齊為國君,等到父親死後,叔齊卻要讓位給長兄伯夷。伯夷說:“讓你即位是父親的遺命。”于是就逃走了。叔齊也不肯繼承君位而逃走了。孤竹國的人就隻好立他們的另一個兄弟為國君。在這個時候,伯夷、叔齊聽說西伯(姬)昌最敬養老人,便商量着說:我們何不去投靠他呢?等他們到達的時候,西伯已經死了,他的兒子武王用車載着靈牌,尊稱他為文王,向東進發,讨伐纣王。伯夷、叔齊拉住武王戰馬的缰繩而勸阻說:“父親死了尚未安葬,竟然動起兵器來,能說得上是孝嗎?身為臣子卻要去殺君王,能說得上是仁嗎?”武王身邊的人想用兵器殺死他們,太公姜尚說:“這兩位是義士啊!”把他們攙扶開了。武王平定殷商之亂後,天下都歸附于周朝,但是伯夷、叔齊卻認為這樣做可恥,他們堅持節操,不吃周朝的糧食。并隐居到首陽山,采集薇蕨來充饑。直到他們餓到快要死的時候,作了一首詩歌,那歌詞說:“登上那座西山啊,采摘薇菜來充饑,用殘暴取代暴虐呀,還不知道這樣的行為是不義的。神農、虞舜、夏禹的時代很快就消逝了,我們還能到哪裡去尋找歸宿呢!可歎我們的死期已近,生命已經衰弱了!”于是,伯夷、叔齊就餓死在首陽山。
有人說:“上天待人的準則是沒有偏私的,它總是向着善良的人們。”像伯夷、叔齊這樣的人,可以叫做善人呢,還是不算善人呢?他們聚積仁德、修潔品行達到這般地步,卻終緻餓死!再說在七十個弟子中間,孔子僅僅稱舉顔淵是好學的人,但顔淵常常窮得一無所有,連糟糠都難得吃飽,終于過早地夭亡了。(那種認為)上天總是報答、恩賜善人的說法,到底怎麼樣呢?盜跖每天都殺害無辜的人,将人的肝炙成肉脯,殘暴惡毒,放肆地行兇,他聚集黨徒幾千人,到處橫行霸道,竟然活到高齡而死。這又是遵行什麼道德呢?這都是些特别重大而且明白顯著的例子。如果說到近世,那些操行不端正,做事違法亂紀的人,卻終身享受安逸和快樂,财産富裕,子孫也不斷絕。有的人選好了道路才舉步,看準了時機才說話,從不走小道捷徑,不是公平正當的事決不努力去做,可是他們卻要橫遭災禍,這樣的例子多得沒法數了。我對此十分疑惑,如果說這便是所謂的天道,那天道究竟是對呢?還是不對呢?
孔子說過,“道德見解不同是難以共同謀劃事情的”,也隻能各自依照自己的意願行事罷了。所以他又說,“富貴如能追求到手,那麼,即使讓我執鞭為馬夫,我也願意幹。如果不能追求,還是按照我所喜好的去做吧。”整個世道都渾濁的時候,品行高潔的人才顯露出來。難道是因為他們把道德看得太重,或将富貴看得太輕嗎?