泰國頭條新聞社訊 2月15日晚間,泰國多家媒體報道稱,經内閣會議同意皇家社會辦公室的提議,首都曼谷的英文名字将從Bangkok改為泰語名กรุงเทพมหานคร的英語轉寫"KrungThep Maha Nakhon",意味着被國際社會廣泛認知的"Bangkok"一詞将走入曆史。
據悉,這是國際地名詞典編纂委員會皇家院士辦公室對國家、領土、行政區和首都城市名稱的寫法進行了修改,并将建議提交給了内閣。在國際上由于政權、地位和分區的變化,一些國家或地區搬遷時都會進行首都名字的更改。所以遵循了外語音譯的标準,将曼谷的英文寫法更改為“Krung Thep Maha Nakhon”。國家首都改名,尤其是像曼谷這樣的國際化商務旅遊大都市更換英文名是非常大的事情,所以消息傳出後立刻在泰網炸開了鍋,還沖上推特熱搜趨勢。
許多網友表示,簡直不能理解這一決定的意義到底是什麼,讓國内外民衆、遊客毫無準備,曼谷在國際舞台上的名字變得那麼長,會大大影響知名度和傳播率,而且泰國人的身份證、駕照、護照和各種基建設施等等都可能要進行更換,純屬沒事找事。
但也有網友表示,Bangkok的諧音聽起來很像 "Bang Cock"(在英語國家較容易引起關于性和生殖器方面的誤解),因此改一下也好。
然而就在網友們吵翻天的時候,泰國部分專家跑出來糾正道,其實并不是要改名,隻是皇家社會辦公室将取消佛曆2544年"國家、地域、管理區以及首都名稱公告"中關于曼谷的名稱表述,改用最新的佛曆2564年公告表述,将Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok改為Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok),即把Bangkok一詞從放在分号後面改為放在小括号裡。
2月16日,總理府副發言人拉差妲女士也表示,根本沒有換掉曼谷的英文名,這不是什麼大事,隻是把之前的寫法裡的分号換成了小括号,以作為政府公務系統的标準而已。(編譯 仲泰; 來源 推特、Thairath)
,