國外的品牌進入中國首先需要取一個朗朗上口的名字,一般品牌會有下面這些普遍的譯法。
音譯這類是最直接的翻譯法,主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens)
意譯這類是最實誠的翻譯。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(GeneralElectric),大衆(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)。
混譯這類是一半音譯,一半意譯混在一起。混得最好的就算是星巴克了 Starbucks
還有就是人手必備的微信 WeChat。
亂譯這類翻譯不按常理出牌,基本上要靠大家豐富的想象力才能把中英文兩個名字聯系到一起。比如花旗(Citibank)。
其實有很多外國品牌的中文譯名既好記又寓意豐富。下面小編就帶大家一起來看看那些經典到爆的品牌是如何取中文名的~
Hazeline Sonw 夏士蓮雪花膏
首創“夏士蓮”譯名的是文化界名人、出版界元老張元濟。1916年前後,英國人柯爾在上海租界開了一家寶威藥行,銷售從英國運來的藥物和化妝品,并在商務印書館印刷宣傳品和說明書。為擴大銷售,柯爾請時任商務印書館經理的張元濟把英文商标“Hazeline”譯成中文,張元濟就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮”。
蓮花在中國的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗滌用品的品牌名裡,确實恰當,可見張元濟先生深厚的文學功底,
Channel 香奈兒
這個法國女人的名字迷倒了衆生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。
Revlon 露華濃
李白寫的《清平調》
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。
見到雲就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂着欄杆,花朵在露水的滋潤下更加濃豔了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。這個翻譯用在化妝品的品品牌上也是非常契合了。實際上Revlon一詞隻是來自三位創始人名字中的Revson
Estee Lauder 雅詩蘭黛
Estee Lauder在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。氣如蘭兮長不改,心若蘭兮終不移。
make up forever 浮生若夢
乍一聽十分的有意境。其實英文原意通俗一點是永遠化妝,這個中文翻譯也是出自李白詩中的一句“而浮生若夢,為歡幾何”,但可惜的是這與産品沒半毛錢關系,于是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事?
偏好采用花卉植物用字的還有Lancome 蘭蔻
“蔻”和“黛”真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者“豆蔻“其實是一種香料,豆蔻梢頭春欲透,情知巫峽待為雲。”黛“是一種畫眉的顔料,午醉未醒紅日晚,黃昏簾幕無人卷,雲鬓鬅松眉黛淺。古人為女性創造了這麼多美妙的字眼啊。
其實除了這些别具匠心化妝品品牌的翻譯,還有一些翻譯也算是後無來者了。
比如Firenze——翡冷翠(徐志摩譯)
這個極具色彩感與音樂美感的詞也隻有徐志摩想得出
盡管“佛羅倫薩”也有一種熟悉的洋氣,但于文藝青年而言,隻有念起那個清脆婉轉而又略帶清冷的“翡冷翠”時,才會燃起他們内心深處的的生命之光、欲念之火……
Fontainebleau——楓丹白露(朱自清譯)
徐志摩也曾給他翻譯為“芳丹薄羅,但遠不及楓丹白露來的生動楓丹源于秋色瑟縮, 楓葉紅彤, 白露則指日光奔騰, 露水瑩瑩。
Avenue des Champs - Elysées——香榭麗舍
這個譯名是由徐悲鴻先生在法國留學時所賜,既有古典的中國韻味,又不失浪漫的西方主義氣息。
還有餘光中先生将 In me the tiger sniff the rose翻譯為心有猛虎細嗅薔薇,也是翻譯史上的神來之筆。
總之國際品牌本地化的過程中離不開像上海潤界這樣專業的本地化服務供應商來提供一些好的翻譯,在”信“,”達“的基礎上能做到雅是最好的不過的了,這樣一來這些翻譯讀來才會令人唇齒留香,回味無窮。
,