童話故事《沒頭腦和不高興》
是無數中國人美好的童年回憶
由上影廠拍成的動畫片
更是給幾代人帶來歡樂
今天早晨
令人悲痛的消息傳來!
《沒頭腦和不高興》的作者
我國兒童文學領域德高望重的翻譯家
作家、出版家任溶溶,
于今天在睡夢中離世,
享年100歲。
他還是《安徒生童話》《普希金童話》《木偶奇遇記》《彼得·潘》《小熊維尼·阿噗》《柳林風聲》《夏洛的網》《長襪子皮皮》《查理和巧克力工廠》《姆咪故事全集》《戴高帽的貓》......等衆多童話的翻譯者!幾乎人人都讀過!
他把一生
都獻給了兒童文學事業
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。
1923年生于上海,廣東鶴山人。
兒童文學大家、翻譯大家。
任溶溶創作了大量脍炙人口的童詩、童話,代表作有《“沒頭腦”和“不高興”》《一個天才的雜技演員》《我是一個可大可小的人》《爸爸的老師》《沒有不好玩的時候》《告訴大家一個可以大喊大叫的地方》。近年創作的雜文、散文集有《浮生五記——任溶溶看到的世界》,“給小朋友和大朋友的書”系列,《我也有過小時候》《我現在長大了》《這一年,這一生》等。
他精通英語、俄語、意大利語和日語等多國語言,翻譯了大量的外國兒童文學經典,為中國幾代小讀者打開了一扇通往世界兒童文學殿堂的門。主要譯作包括《安徒生童話全集》《普希金童話》《木偶奇遇記》《彼得·潘》《小熊維尼·阿噗》《柳林風聲》《夏洛的網》《吹小号的天鵝》《借東西的小人》《長襪子皮皮》《杜立特醫生故事全集》《戴高帽的貓》《咕噜牛》,托芙·揚松的姆咪故事全集,以及羅爾德·達爾的主要作品等。
任溶溶曾獲國際兒童讀物聯盟(IBBY)翻譯獎,宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、陳伯吹國際兒童文學獎傑出貢獻獎,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱号。
幾代人的童年記憶裡
都有一個任溶溶
很多小讀者,都喜歡喊他“沒頭腦和不高興爺爺”,皆因他33歲時候創作,流傳了60多年的經典童話《“沒頭腦”和“不高興”》。
任溶溶喜歡和小朋友聊天,“我為什麼搞兒童文學?因為兒童文學就好像在跟小孩子聊天、講故事。”
任溶溶回憶,童話《沒頭腦和不高興》就是這樣聊出來的。20世紀50年代,任溶溶在上海少年兒童出版社工作,經常去少年宮給小朋友們講故事。“我本來講的都是翻譯過來的外國兒童故事,講着講着,我自己腦子裡也開始形成了一些兒童故事”。
1956年1月,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿。任溶溶來到南京西路的上海咖啡館,要來一杯咖啡,鋪開稿紙,奮筆疾書。
他回憶道:“角色都從生活中來,自己就是那個‘沒頭腦’,常常糊裡糊塗的。不高興嘛,我的孩子有點倔脾氣,叫他做什麼,他就會說:‘不高興!不高興!’有一次,在少年宮和小朋友在一起的時候,這個故事竟然突然自己就跑出來了。小朋友們特别喜歡,後來出版社也聽說了,他們就讓我寫下來,我在咖啡館裡半個鐘頭不到就寫出來了。”
“沒頭腦”記什麼都打折扣,糊裡糊塗地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任自己性子來,上台演《武松打虎》裡的老虎,他不高興了,武松怎麼也“打不死”老虎。這兩個經典角色,流傳至今。
“與兒童文學結緣
是我一生的幸運”
任溶溶的創作始于翻譯。20世紀40年代,任溶溶開始翻譯蘇聯兒童文學。由他翻譯的《古麗雅的道路》與《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓雅和舒拉的故事》等蘇聯文學作品影響了幾代中國人。
從翻譯第一篇作品開始,任溶溶手中的筆就從未停歇過。2004年,在安徒生誕辰200周年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,并獲得丹麥官方授權。這套《安徒生童話全集》字數近百萬,難以想象一個年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。
去年4月,20卷、總字數近千萬的《任溶溶譯文集》由上海譯文出版社出版,收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80餘部作品,是任溶溶譯著迄今最大規模的一次彙集和出版。
任溶溶曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”
任溶溶曾說,“有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年又變得和孩子一樣。我可不贊成‘返老還童’這種說法,因為我跟小朋友從來沒有離開過。”
任爺爺去世,
網友紛紛表達緻敬:
今天,送别任爺爺!
謝謝您,給我們的童年帶來快樂!
一路走好!
【小主綜合編輯】
素材來源:魔法童書會、新聞坊、上觀新聞、新民晚報、揚子晚報、B座西窗、各路網友等,如有冒犯,敬請聯系。
版權聲明:未經授權謝絕轉載。
,