なぜ日本語は難しいのですか
為什麼日語那麼難?
アメリカの國務省の「外國語習得難易度ランキング」によると、日本語は世界でも唯一無二と言われるほど、難しい言語といわれています。それは一體どうしてなのか、日本人の私が思う日本語の難しさについて紹介します。
美國國務院《外語學習難度排行榜》指出,日語是世界上最難學的語言之一。這到底是為什麼呢?下面我就從母語者的角度,談一些學習日語時的難點。
01
音読みと訓読みがある
たしかに中國語にも得(de/dé/děi)など多音字(一つの漢字で複數の読み方をもつ)があります。しかし、限定的なものでほとんどは読み方が1つです。一方日本語はほとんどすべての漢字に複數の読み方があります。規則性もあまりないため、覚えるのが大変です。また古典語はもちろん、名前や地名などの固有名詞の場合は常用ではない、特殊な読み方の漢字もあるため、日本人でも習得は難しいです。
音讀和訓讀
确實,中文裡也有很多像“得(de/dé/děi)”這樣的多音字,但是在一定範圍内基本都是一個讀音。而日語裡幾乎所有的漢字都有多個讀音,加之沒有規律可循,所以記起來就會很難。此外,古典日語就不用說了,像姓名、地名這種并不常用的固有名詞裡又包含特殊讀音的漢字,所以,日語對日本人來說也是很難的。
02
発音
日本語には巻き舌や口を丸めるなどが少なく比較的発音は簡単だと思います。私が中國語を勉強する上では発音に一番苦労しました。
日本語における発音の難しさは同じ音でも読み方によって全く意味が異なる単語があることです。例えば「あめ」、「雨」と「飴」の2種類の意味があります。中國語における聲調が違えば意味が違う、と似ていますが、読み方も難しさの一つといえると思います。
發音
日語裡卷舌和發圓形口型的音很少,發音相對而言比較簡單。而我在學習中文時感到最困難的部分就是發音。
日語發音中難的地方在于,即使羅馬音相同,但根據讀時音調的不同,單詞意思也完全不同。例如「ame」,根據不同的音調,可以表達“雨”和“糖”兩種意思。聲調不同、意義就會不同,這一點日語和中文相似,所以我認為發音時的音調也是學習日語的困難之一。
03
方言
中國語にも方言がありますが、日本語にも同様に方言があります。日本語の方言は獨特な文末と、標準語と同じ単語なのに意味が違うもの、特有の単語などがあります。
例えば広島弁だと、下のような例などが挙げられます。
•文末が「じゃけえ」や「じゃけん」に変わる。
•「えらい」標準語での「偉い」に加え、広島弁では「疲れた」の意味も持つ。
•「たいぎい」で「面倒くさい」の意味。
方言
中文有方言,日語也同樣有方言。日語的方言句尾獨特,有些單詞是方言中特有的,雖然和現代标準日語寫法一樣,但是意思截然不同。以廣島方言為例,可以舉出以下幾點。
•廣島方言會用「じゃけえ」或者「じゃけん」結句。
•「えらい」在廣島方言中,除了可以表達現代标準日語中“了不起”的意思外,還有“累了”的含義。
•「たいぎい」是“麻煩”的意思。
他にも日本語には難しい部分はたくさんあります。私にとって日本人にとっても難しい言語といえると思います。
除此之外,日語中還有很多困難的部分。我覺得,日語對日本人來說也是很難的語言。
,