不知道大家有沒有這樣的經驗
每看英文電影或英美劇的時候
會突然冒出一些人名而你不知道在指誰
其實這些不是指實際的人物啦
帶大家看看常見的人名慣用語
讓你以後看到不再霧煞煞
你不知道的7 種人名相關慣用語來自英語口語精華Club
00:00
03:45
even-steven (even-stevens)
(adj.)/(adv.)
意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。even-steven 為美式寫法,even-stevens 為英式或澳式寫法,可當形容詞。那為何寫 steven 呢?其實原因很簡單,因為和 even 押韻啦!even 本身就是均等、相等之意,加上 steven 就有強調的意味。
A: You still owe me 30 bucks, right?
A: 你還欠我 30 塊對吧?
B: Yep, but I bought you dinner last night, so I think we’re even-steven now.
B: 對,可是我昨天請你吃了晚餐,這樣應該算扯平了吧!
Jane Doe/John Doe/Richard Roe
(n.)
指「無名氏」。Jane Doe 指女生、John Doe 指男生,懸疑片中也常常用其代表「無名屍」。Richard Roe 指法庭上的被告,據說英國愛德華三世統治時期,法官為了方便不動産訴訟的進行,将 John Doe 用來代表原告,而 Richard Roe 代表被告,因為 John 和 Richard 在當時是普遍又好記的名字。
This man was burnt to death, so I doubt that anyone will be able to identify this John Doe.
這個男人是被燒死的,所以我懷疑是否有人可以指認這具無名屍。
Pandora’s box
(n.)
難道是指某珠寶專櫃?其實潘朵拉 (Pandora) 是希臘神話中被創造用來魅惑他人的女人,據說宙斯給了她一個水壺 (希臘原文是水壺,可是後人誤譯成 box),并告誡潘朵拉不可打開水壺,可她還是按耐不住好奇心,打開水壺後,飛出來的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,于是潘朵拉趕緊把水壺蓋上,結果隻有希望被留住而已。
因此 Pandora’s box 就成為「邪惡的來源、問題」的代稱。
Declaring war will open up Pandora’s box, causing international crisis.
宣戰會開啟潘朵拉的盒子,導緻國際危機。
captain Obvious
(n.)
明顯隊長?當然不是!這個是用來形容「陳述明顯事實的人」,具諷刺、瞧不起的意味。captain 是源自超級英雄漫畫慣用的角色名稱,例如美國隊長 (Captain America)。通常用來挖苦人會說 Thanks a lot, Captain Obvious!
另外一句話也代表同樣的意思,當某人對對方說 No shit, Sherlock! 的時候,是諷刺對方自以為是偵探,但隻不過在陳述顯而易見的事實罷了。這句話借用偵探福爾摩斯 (Sherlock Holmes) 的名字。
A: Hey, do you know that the moon orbits the earth?
A: 嘿,你知道月球繞著地球轉嗎?
B: Wow, I didn’t know that before! Thanks a lot, Captain Obvious!
B: 哇,我現在才知道耶!謝啦,有夠顯而易見的!(不用強行照翻 Captain Obvious)
for Pete’s sake
(ph.)
口語中「拜託、你嘛幫幫忙!」的意思,有沒耐心、煩躁的語氣,與 for God’s sake 和 for Christ’s sake 同義。
牛津字典上解釋 Pete 為 God 的委婉代稱,而 Pete 是聖彼得 (St. Peter) 的暱稱。總之,人們對 God 常常不會直呼其名,像是 my God 就會用 my gosh 代替。
,