體驗brt的感覺?走到一些城市的街頭,馬路上“BRT”格外醒目,原來是當地的快速公交站點然而,當乘在公交車上,看到碩大的“BRT”一次次閃過,覺得有點不對勁了,難道就不能用上中文名?,我來為大家講解一下關于體驗brt的感覺?跟着小編一起來看一看吧!
體驗brt的感覺
走到一些城市的街頭,馬路上“BRT”格外醒目,原來是當地的快速公交站點。然而,當乘在公交車上,看到碩大的“BRT”一次次閃過,覺得有點不對勁了,難道就不能用上中文名?
曾幾何時,我們的公交車幾乎被“BUS”(巴士)聲所取代,實際是公交車的英文音譯,現在又基本恢複公交車或公共汽車的說法了。時下一些人對“去中國化”式的文化污染缺乏底線和認識,特别是我們要求外國商品進入要标志中文名稱和中文商标,象麥當勞、肯德基就做得很好,也是英文音譯的本土化,這樣既便于國民熟悉,也有利于文化交流。就在一些城市大量把路名英語化時,鐵道部門理直氣壯地對火車站(票)上的方位改為漢語拼音化。
語言文字是一個民族的根,也是一個民族的特征,沒有自己的文化就不可能得到别人的尊重和青睐。我們将外國文化拿來時,理所當然地要進行本土化,象“咖啡”“坦克”那樣,真正實現洋為中用。照抄照搬外文,夾雜在中文裡不倫不類,污染了祖國語言,還搞得“假洋鬼子”似的。火車車次前的拼音字頭,也常被誤讀成英語字符,都是不應該的。有志之士多次提出淨化語言,這一點我們還是要多向法國、日本、俄羅斯學習。
因此,滿街的“BRT”該正正中文名了,可以用快速公交、大站快車、快交等,就象地鐵、輕軌一樣簡單易記,何樂而不為呢?
,