粵語鬼仔是什麼?粵語:揭開”擦鞋仔”之謎 比喻一個人經常阿谀奉承,為了讨好領導說很多過于誇張的褒獎言語叫做"拍馬屁",粵語叫做"擦鞋",或者叫做"托大腳”,我來為大家科普一下關于粵語鬼仔是什麼?以下内容希望對你有幫助!
粵語鬼仔是什麼
粵語:揭開”擦鞋仔”之謎
比喻一個人經常阿谀奉承,為了讨好領導說很多過于誇張的褒獎言語。叫做"拍馬屁",粵語叫做"擦鞋",或者叫做"托大腳”。
為什麼叫"托大腳"?據傳,在明朝時候。一位财主做六十大壽,有一個名叫亞華的人。向财主祝壽,胡吹亂捧:“您天堂飽滿,有帝王之相。人家‘腳踏三星,掌管千兵。’你一定是‘腳踏七星,管天下之太平’,” 。财主聽見此話,高興地說:“那就請你驗證一下我的腳是不是踏着七星。”亞華高興得跳起來,馬上托起财主的腳,脫鞋解襪,細心地看了一遍,最後還裝模作樣地說;“老爺的左腳踏三星,右腳踏四星。”财主卻賞了亞華10紋銀。
後來,凡是有人對他人阿谀奉承瞎吹捧,就被稱之為“托大腳”。
托大腳,有傳說有出處。可是為什麼又叫擦鞋?古籍并無擦鞋的記載,也沒有民間傳說。
有句成語叫做”阿谀谄媚”。阿谀:迎合别人的意思,向人讨好;谄媚:巴結,奉承.說話做事迎合别人的心意,竭力向人讨好。拍馬屁的人必然會谄媚奉承。卑躬屈膝,卑躬指低頭彎腰,屈膝指下跪。形容沒有骨氣,低聲下氣地讨好奉承。
幫人擦鞋的時侯,不就是要像拍馬屁的人一樣,要卑躬屈膝嗎?廣東人的祖先很聰明,就用非常形象生動的“擦鞋”代替“拍馬屁”,“馬屁精”就是“擦鞋仔”。
另外有人說,中國人的“拍馬屁”,跟上世紀初起源于美國的擦蘋果(apple-polish)有異曲同工之妙。
也就是說,粵語擦鞋一詞,可能是從美國引進來的。是外來語。外來語有音譯和意譯兩種。擦鞋顯然不是音譯,是另一種譯法。美國人講擦蘋果,廣東人換一種說法,不叫擦蘋果,改說擦鞋。同一樣的道理。俚語中,apple-polisher指的是“逢迎,讨好,拍馬屁的人”。
在很久很久以前的美國校園,學生會在講堂上放蘋果表示對老師的尊敬和愛戴。也有些平時喜歡耍小聰明的學生,他們經常會忘記做作業,或者作業做得很差勁,但是希望老師睜一隻眼閉一隻眼。這時候,就會把蘋果擦得很亮,拍拍老師的馬屁,希望老師看到之後好心情放過自己。
廣東是僑鄉,在美國有許多華僑,廣東人尤其是香港人,講話有許多外來語。所以,擦鞋一詞很可能是從擦蘋果一詞演變過來的。(聶巨平)