詩詞大會中的楓橋夜泊?1000多年前的一個無眠之夜,小詩人張繼心緒難平,寫下了一首七言絕句,改變了自己在詩壇的地位,也讓唐詩多了一抹令人沉醉的夜色,下面我們就來說一說關于詩詞大會中的楓橋夜泊?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
詩詞大會中的楓橋夜泊
1000多年前的一個無眠之夜,小詩人張繼心緒難平,寫下了一首七言絕句,改變了自己在詩壇的地位,也讓唐詩多了一抹令人沉醉的夜色。
《楓橋夜泊》
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
一首詩越出名,争議點往往就越多,這首詩也是一樣,但每一次有争議時,都會詩迷站出來力挺它。
有人說:“霜華明明在地不在天,寫成霜滿天是錯的。” 詩迷們說:“這是通感,這是意境,你不懂!”
有人說:“哪個寺廟會在半夜敲鐘,不怕打擾人睡覺嗎?” 詩迷們說:“姑蘇城那邊确實有這樣的寺廟,我們都聽到過!”
這些質疑的一次次被回怼,證明了大家對它的喜愛,好的詩作就是這樣,退一萬步來說,就算它寫得不符合邏輯又如何?
不過近日,另一位文化名人也對這首詩提出了新的見解,此人正是近幾年《中國詩詞大會》的導師郦波。郦波是幾位導師裡唯一自己大量寫詩的,他對詩歌的見解往往很深刻。對于這首詩,郦波颠覆了傳統譯法,他提出了兩點意見:
1.這樣的唐詩是不可以用白話來翻譯的。對于目前把“夜半鐘聲到客船”翻譯成“半夜裡寒山寺敲鐘的聲音傳到了客船”這種譯法,他并不欣賞,認為這樣翻譯會讓詩味大減。
2.他認為“江楓漁火對愁眠”也不應該簡單地理解為“詩人對着江楓漁火愁得睡不着”這種倒裝句,他的想法是江楓和漁火可以理解為大自然的主動相對,正如鐘聲一樣,它與詩人是如影相随的。
按照郦波的理解,其實江楓、漁火以及鐘聲,都是拟人化的,這種翻譯方法和我們從小在學校裡學到的确實是不一樣的。
筆者非常贊成郦老師的第一個觀點,這種唐詩如果用白話翻譯出來确實是詩味大減。事實上,不隻是這首詩,很多經典詩作都會遇到這樣的窘境。舉個例子,柳宗元的《江雪》,我見過有人為了跟老外解釋清楚,把它翻譯成:“山裡一隻鳥兒都沒有,路上也沒有一個人,隻有船上有一個戴着鬥笠的老頭,一個人在那兒釣着魚”。結果老外硬是不明白,就這點涵義的詩作,為何能成為我們眼裡的千古名作。
是的,很多唐詩翻譯出來後,都會變得很沒意思,但我們又不得不譯。“江楓漁火對愁眠”如果不理解成倒裝句,把愁眠的詩人、江楓、漁火,都當成一個整體,确實詩意更濃,它的意思就成了:江邊楓樹和漁火下,一位詩人愁得睡不着。不刻意強調詩人一定要成為“對”字的主語,弱化“對” 這個動詞,個人覺得郦波老師這種理解确實很有水平。他的這種翻譯,也獲得了不少網友點贊。
或許有人會說:“1000個讀者心裡有1000個哈姆雷特,一首詩該怎麼翻譯,每個人都有自己的觀點,哪有什麼水平高低之分”。對這種觀點,筆者不敢苟同。
舉個例子,倉央嘉措的經典詩句“世間安得雙全法,不負如來不負卿”大家應該都知道,至今這14個字還風靡網絡,打動了萬千少女的心。但事實上,倉央嘉措本身是不通曉漢語的,這是漢語言學家曾緘教授在幾十年前翻譯出來的。目前對于他的很多詩,翻譯學家們仍在想如何把它譯得更美。
同樣是這句詩,語言學家于道泉教授翻譯出來的是“若到深山去修行,又負姑娘一片情”。對于倉央嘉措的這同一首詩,數十年裡還有不少語言學家譯過,版本也達數十個。按目前大家的接受度來說,“不負如來不負卿”這種譯法顯然更受歡迎。
同樣的,近些年風靡網絡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,其實也是譯作。它出自英國詩人西格裡夫·薩松的《于我,過去,現在以及未來》,早年也有多種譯法,但卻一直并沒有火起來。直到大詩人餘光中先生,把其中一句譯成了“心有猛虎,細嗅薔薇”,它才在我國漸漸有了知名度,最後被李安用到電影裡,就火成了現在這樣。
對一首詩詞,不管是古代的還是外國詩,到底怎麼翻譯才能更美,這是一門學問,大量的語言學家、文字學家都在為之努力。譯文或許沒有對與錯之分,但确實是能看出水平的。對此,大家怎麼看?歡迎。