在采取順譯法進行英譯時,我們需要分清句子的信息中心。漢語的信息重心在許多情況下不體現在形式上,而是體現在内在邏輯關系上,因此漢譯英時應該把漢語隐性的主次關系發掘出來譯成英語的主從複合句。比如:
世界正處于全球一體化的過程中,電信行業不可避免地日趨國際化,所以我們認為我們在這個市場中處于十分有利的地位。
The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and we feel we’re well-positioned in that market place.
漢語原句是由三個小句構成的一個句子,翻譯時可以按照漢語的順序進行,但需要增加相關的銜接詞,比如,增加兩個并列連詞and将句子連接在一起,使譯文更符合英語的表達方式。再比如:
全球化戰略的缺點之一是,整體的競争策略可能會暫時犧牲其在某些國家的收入、利潤或競争地位——尤其是當企業讓其在某個他國的子公司去攻擊一個全球性的競争對手,以傳遞一個信号或迫使這個競争對手轉移在另一個國家的資源的時候。
Actually, one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries -- especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation.
再翻譯時我們可以完全按照順譯法譯成一個英語的表語從句。但是根據上下文的要求,增加了that和when引導的從句。原文中的“整體的競争策略”譯為integrated competitive moves ,“在某個他國的子公司”譯為subsidiary in one country。再比如:
汽車進站了,車門打開了,//我剛想上前幫忙,卻見車門底部伸出一塊鋼闆,穩穩地下降,降到與地面平齊後,那殘疾人手搖輪椅上了鋼闆,鋼闆又穩穩的回升,// 待升到與車門平齊的位置後,殘疾人又開始搖動手輪,輪椅便沿鋼闆穩穩地進了車廂。
The bus came to the stop and the door opened. I was about to give the disabled passenger a hand when a steel plate slid out from the bottom of the door, lowered level to the ground, and rose again after the man moved his wheelchair onto it. As I reached the level of the door, the man easily maneuvered into the bus.
原文是由11個小句組成的漢語長句。翻譯譯成英語時我們可以采用順譯的方式将整個長句翻譯成三個獨立的句子。第一個斜杠前的第一、二個小分句譯成由and連接的并列句。從第三分句“我剛想上前……”到“鋼闆又穩穩的回升”翻譯成一個由when引導複合句。原文的剩餘部分翻譯成一個句子。
在漢語譯成英語時,除了把原句的内在邏輯關系找出來之外,我們還要注意增加相關的關聯詞,使翻譯出來的英語句子更加地道。
,