【熱詞來源】
2016年8月8日,裡約奧運會女子100米仰泳半決賽中,傅園慧以58秒95的成績排名第三晉級決賽。看看她賽後是怎麼跟記者互動的(選摘):
......
記者:“58秒95!”
段子傅:“58秒95啊?啊——?!”
記者:“你都沒想到...?!”
段子傅:“我以為是59秒!啊——?!我有這麼快?!!!我很滿意!!!”
記者:“你覺得今天這個狀态有保留嗎?有沒有為......?”
段子傅:“沒有保留!我已經......我已經....用了洪荒之力啦!”
......
看看這丫頭,都不給人家記者時間把問題說完就接話了,哈哈!
那麼,“洪荒”其實就是指洪荒時期,可以英譯為:
the primeval ages
或是
foreworld(A previous world or state of the world; specifically, the world before the flood.)
也就是指洪水之後的蠻荒世界。
【何謂“洪荒之力”】
“洪荒”的場景描述最早估計可以追溯到《易經》,後來有人把《淮南子》和《太玄經》中的“宇宙”和“洪荒”之說進行了暗引,逐漸演化出了“洪荒之世”的說法。《千字文》裡的“天地玄黃,宇宙洪荒”大概就源于前面的幾部作品。
“洪荒之力”的說法出自小說《花千骨》,“洪荒之力”即妖神之力,是能夠毀滅整個世界的力量。電視劇裡的台詞是這樣的:
如今洪荒之力現世,必将危害天下蒼生。
【“洪荒之力”的網絡譯文】
1、電視劇《花千骨》
劇目裡自配的英文翻譯是這樣的:
Once the devil's out, the world will burn. (如今洪荒之力現世,必将危害天下蒼生。)
《花千骨》中的洪荒之力指的是妖神之力,這股力量其實就是妖神的化身,所以在翻譯時,就被直接翻譯成devil了,倒是挺符合劇情的。
2、央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS
在其相關的報道中給出了這樣的翻譯:
I've been utilizing prehistorical powers.
洪荒之力被翻譯成了“史前(prehistorical)的力量(powers)”。
【“洪荒之力”之我的版本】
一、直譯
“洪荒”意指遠古蠻荒時期,prehistorical是指尚未有書面記錄的曆史時期,考慮到蠻荒時期時間應該還要更為久遠,所以我覺得翻譯成primeval似乎更為确切,意指初始的混沌時期。
“洪荒之力”中的“力”可以有兩個譯文,即power和force。power(牛津英語在線的詞典:The ability or capacity to do something or act in a particular way),一般是指抽象意義上的各種能力;force(牛津英語在線的詞典:Strength or energy as an attribute of physical action or movement),一般指的是物理意義上的各種力量。
亞洲女首富沙麗·阿裡森(Shari Arison)是這樣解釋power和force的區别的:
Power and force are two different, even contradictory, concepts. Force means to always go up against something, expressed in fighting, in war. Power, on the other hand, is inner strength, which goes with the truth that a person not only knows, but also feels.
所以,我認為“洪荒之力”中的“力”還是用force來表達更為貼切。
隻是考慮到“洪荒之力”原本指的是地殼運動所産生的巨大破壞力,如果要翻譯成英語,就得考慮其本義是指這股力量非常之大,以及這股力量是來自于初始的混沌世界的。
此外,如果要讓老外能夠更好地理解何謂“洪荒之力”,可以考慮結合古希臘神譜中的第一個神——混沌之神卡俄斯(Chaos),他是一切世界及概念的開始,是一個無邊無際、一無所有的空間。
所以,我認為“洪荒之力”可以英譯為:
the forces of Chaos
二、意譯
如果說以上英譯主要是為了保留原文的文化含義的話,倒是值得如此周折。
但是,如果從這次采訪的來說,“簡潔明了”該是我們需要的,所以不妨可以采取意譯的辦法。
傅園慧當時所說的用了"洪荒之力",其實就是已經盡了全力了,或者說連吃奶的力氣都用上了。所以,不妨譯為:
I've tried my very best/hardest/utmost.
或
I've done with all my might/strength/effort.
或
I've exhausted all my strength/might/energy.
【題外話】
央視英語新聞頻道對傅園慧所說的“我已經用了洪荒之力”的英譯是:
I've been utilizing prehistoric powers.
其中,時态的使用我覺得不太合适,因為當時傅園慧已經結束比賽,她已經不再繼續使用“洪荒之力”了,而譯文用的是現在完成進行時,那就意味着她應該還在使力呢!所以,此處應該用現在完成時更好。
此外,“用了”被翻譯成“utilize”也略顯呆闆,不能準确表達出她已經使出全力了。所以整句話我以為可以這樣翻譯:
直譯:I've exhausted the forces of Chaos.
意譯:I've exhausted all my strength.
以上隻是我的個人意見,僅供大家參考,歡迎拍磚!
,