今天就是端午節了,按照慣例,柏力果團隊繼續為愛學習又洋氣的雙語家庭準備了端午英文大餐,讓我們吃起來吧!
洋腔洋調:
家長:Let’s celebrate Duanwu Festival. (讓我們來慶祝端午節吧。)
孩子:What is Duanwu Festival? (什麼是端午節?)
家長:It is known as Dragon Boat Festival. It is a traditional Chinese holiday. (端午也叫龍舟節,是中國的傳統節日。)
孩子:What do people usually do? (端午節人們通常幹什麼?)
家長:They make and eat zongzi with family members and watch dragon boat racing. (人們會和家人一起包粽子、吃粽子,一起看賽龍舟。)
孩子:Are zongzi sticky rice dumplings? (粽子就是糯米做的餃子嗎?)
家長:Yes, and they are very tasty. Zongzi are considered a symbol of luck. (對,粽子非常好吃。粽子也象征着幸運。)
柏力果重點詞句:
1. Dragon Boat Festival (端午節)
在英語國家裡,人們通常管端午節叫做Dragon Boat Festival, 直譯過來就是龍舟節,因為端午節一項重要的傳統就是賽龍舟。
為什麼在今天的對話裡出現了拼音版的端午節呢?這是因為在西方,越來越多的中國人在介紹節日的時候,并不翻譯,而是直接說出節日的名字。比如現在很多美國人都會直接說chunjie,并且知道chunjie就是Spring Festival,其實這也是中國文化強大生命力的一種體現。就像墨西哥的傳統節日Cinco de Mayo節,翻譯過來是五月五日節,但美國人通常是直接稱呼其為Cinco de Mayo節,來慶祝拉美裔文化。
2. sticky rice dumplings (粽子)
同理,今天對話裡的粽子,我們也是直呼其名。如果别人并不知道粽子的意思,我們就會介紹粽子為sticky rice dumplings,用糯米做成的餃子。記不記得我們曾經學過,外國人管元宵叫做sweet dumplings,甜餃子。用dumpling來形容一切,英語也真是非常直白啊。
3. a symbol of luck(幸運的象征)
在維基百科裡,是這樣介紹粽子的含義的:”Zongzi are considered a symbol of luck, as the pronunciation of zong is very similar to the pronunciation of zhong (中). This character has a positive connotation, often used in words such as 中獎 (winning a prize), 科舉高中 (scoring high on an exam).“ 粽子象征着幸運,這是因為粽子的發音和中獎的“中”和科舉高中的“中”的音非常相似。下次再有外國人不知道粽子的意思時候,千萬别忘了和他們分享我們的文化。
家長和孩子們如果還想學習更多的關于端午節的英文,歡迎在下面給我們留言。祝大家端午節快樂,粽子黏黏,幸福連連。
作者簡介:柏力果雙語家庭 (bilingualfamily) 由美國雙語教育博士、應用語言學碩士、以及資深美國外教共同創建,為您提供最有價值、最具操作性的幼兒雙語啟蒙知識、親子口語課程和繪本童謠課程。
,