邶風·擊鼓
- 衛國戍卒思歸不得的詩。
擊鼓其镗tāng,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡chōng。
爰yuán居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
于xū嗟闊兮,不我活兮!
于嗟洵xún兮,不我信兮!
1. 镗tāng:象聲詞,鐘鼓的聲音。其镗tāng,即镗镗。
2. 踴躍:一說鼓舞,一說躍起争雄。
兵:兵器。
3. 土、城:皆作動詞,土指用土築城或建房屋,城指修築城牆。
漕:一說衛國城邑,在今河南省滑縣東南。一說是城牆外的護城河。
我獨南行:就是說别人都在修路築牆,我獨從軍去南方。
4. 孫子仲:當時衛國南征的将領。孫氏是衛國的世卿。
平:和,講和。《左傳》隐公六年杜注:“和而不盟曰平。”
5. 不我以歸:倒文,即不以我歸,不讓我回去。
6. 有忡:即忡忡,憂愁的樣子。
7. 爰yuán:于何,在何處。爰yuán居爰處,就是說在哪裡住宿在哪裡歇腳啊?
8. 喪:丢失。
于以:于何,在哪裡。
9. 契:合。
闊:離。
成說:約定,結誓。
10. 于xū嗟:感歎詞。
闊:道路遙遠。
活:同“佸huó”,相會,相聚。
11. 洵xún:《韓詩》作“夐xiòng”,遙遠、久遠,指别離已久。
信:一說守約;一說古同“伸”字,伸展,放到這裡就是志不得伸的意思。
随感:
“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”
讀到這句,有一種“來了來了!原來是這裡!竟然是這裡!”的感受。
有點出乎意料。這句被寫爛了說爛了的情話,原來是一個士兵,遠征在外,長久不得歸家,對家鄉親人思念至極時說出來的。說是誓言,倒更像一個願望。
死生契闊,死生契闊,真要喝一句好文采!這四個字仿天生就該合在一塊,真摯,樸實,果斷決然,又有那麼點悲怆。是不是隻有在惡劣的征途中,在朝不保夕随時面臨死亡的情境下,才會達到這種奇妙的感情境界?又或者,這是他的信仰——承諾了某個人的,要歸家,要和她一起慢慢變老,得堅持,得回去啊!在某些瞬間,信仰會變成力量。
“執子之手,與子偕老”,現在的人,常把它當成誓言來說。我卻覺得,誓言太沉重,如果一個不小心執錯了手,倒也不必勉強,不如放手。這樣,才有可能重新牽上對的人。
所以,這仍然隻是個願望。
願望是美好的,它總會被一些人實現。
讀書筆記參考資料來源:
[1]程俊英譯注,《詩經譯注》上,上海:上海古籍出版社,2006:43-44
[2]駱玉明解注,細井徇撰繪,《詩經》微信讀書電子版,果麥文化,三秦出版社,2017-12
[3]王力、岑麒祥、林焘等編著,《古漢語常用字字典》第4版,北京:商務印書館,2005
聲明:
1.本文圖片來源于頭條免費正版圖庫版權方,任何網站、報刊、電視台、公司、組織、個人未經版權方許可,不得部分或全部使用。
2.本文個人原創,未經許可,不得以任何形式進行轉載。
,