笛卡爾我思故我在的原話?我年輕的時候認為那些古希臘哲學家所說的話都是一些幼稚的話甚至是瘋話,比如世界的本原是水,是火等等,我來為大家講解一下關于笛卡爾我思故我在的原話?跟着小編一起來看一看吧!
笛卡爾我思故我在的原話
我年輕的時候認為那些古希臘哲學家所說的話都是一些幼稚的話甚至是瘋話,比如世界的本原是水,是火等等。
很多年以後,我才逐漸開始了解這些語言背後的深義,才明白是自己的膚淺,錯解了哲學家在字裡行間的意趣。
笛卡爾的這一句:“我思故我在”同樣不能僅從字面去理解。
“我思”,不僅指的是我的思想,而是指所有人的思想,以及任何能夠有感知能力的生物的思想,同時由于思想需要語言(和文字)來表現,因此語言文字也是我思的一部分。
“我在”,也不局限于自我的存在,而是一切事物之“自身的存在“;
如此,你就會發現,一切事物自身的存在是通過我們的思想和語言來确立的,例如我們經常會想或說:“這是某某”或“那是某某”。
一切事物其自身的存在,都是我們在思想和語言中作為系詞“是”的确定性體現,因而使得思維和語言有了确定的對象;然而我們所感知對象的具體事物,由于處于生滅流變之中,而無法用思維來确定,因此是非存在。
所以,”一切事物的自身存在,隻存在于思想和語言中“,這才是笛卡爾所要表達的真實意義。
在笛卡爾的《第一哲學沉思錄》(Meditations On First Philosophy)中,有這麼幾句話:
The only thing that remains true that there is a mind or consciousness doing the doubting and believing its perceptions, hence the famous formulation, ‘I think therefore I am’, or in Latin, the cogito—‘Cogito ergo sum’
唯一不變的是,有一個思想或意識在做着懷疑和相信自己的感知,因此有一個著名的表述:"我想所以我是",或在拉丁語中,cogito--"Cogito ergo sum”
注意,英文版中的‘I think therefore I am’,較為準确的翻譯應該是"我想所以我是"
I thence concluded that I was a substance whose whole essence or nature consists only in thinking, and which, that it may exist, has need of no place, nor is dependent on any material thing; so that ‘I’, that is to say, the mind by which I am what I am, is wholly distinct from the body, and is even more easily known than the latter …
我由此得出結論,我作為一種真實存在,其全部本質或性質隻存在于思維之中,而且它的存在,不需要任何地方,也不依賴任何其他事物;所以,'我',也就是我之所以是我的思想,完全不同于身體,甚至比後者更容易被認識......。
所以笛卡爾這句“我思故我在”,是在表達:作為一個人的自我,以及一切事物的自身,都隻存在于思想和語言中。
換而言之,笛卡爾認為:一切事物之存在,除了在思想和語言之中,别無其他存在方式。
以上的依據可能不足為憑,但這樣去理解,才不至于明顯地膚淺。
另外,笛卡爾的這個表述和巴門尼德說的類似,甚至與佛教後期大乘中觀派的思路一緻,這裡面可能有某種聯系,也或者隻是巧合。(以後有機會再詳細說)
,