下面這10個看似簡單的句子,你都知道什麼意思嗎?(第2段有驚喜喔)
先來自虐一下吧,火鳥老師給每個單詞都加上了音标,主要是方便你學習,你先來讀一遍吧!(如果感覺太難,可以直接跳過看第二段)
第1段(請用心理解)
1. She fully enjoyed cakes and ale.
【音标】/ʃi//ˈfʊli//ɪnˈdʒɔɪd//keɪk//ænd//el/ .
2. My dad told me not to call him names.
【音标】/maɪ/ /dæd//told//mi//nɑt//tu//kɔl//hɪm//neɪmz/ .
3. He went cap in hand to the teacher.
【音标】 /hi//wɛnt//kæp /ɪn//hænd//tu//ðə//ˈtitʃɚ/ .
4. Care killed a cat.
【音标】 /kɛr//kɪld//ə//kæt/ .
5. Jessica carried coals to Newcastle.
【音标】/'dʒesɪkə//ˈkærɪd//koʊl//tu//ˈnukæsl/ .
6. Catch me doing it!
【音标】/kætʃ//mi//ˈduɪŋ//ɪt/
7. I think $5000 is chicken feed to her.
【音标】/aɪ//θɪŋk//faɪv//'θaʊznd//'dɑlɚ//ɪz//ˈtʃɪkɪn//fid//tu//hɚ/ .
8. Tom is the cock of the walk.
【音标】/tɑm//ɪz//ðə//kɔk//əv//ðə//wɔk/ .
9. When going near the cliff, he had cold feet.
【音标】/wɛn//ˈɡoɪŋ//nɪr//ðə/ /klɪf//hi//hæd//kold//fit/ .
10. I heard she is a woman capable of anything.
【音标】/aɪ//hɝd//ʃi//ɪz//ə//ˈwʊmən//ˈkepəbl//əv//ˈɛnɪˈθɪŋ/ .
好了,現在給你潑潑冷水(但是,注意别凍感冒了哈):
第2段
火鳥老師告訴你,其實,學英語這個東西,是需要真正意義上的理解的,否則,很多表達,你看到的完全隻是字面意思,和本來的意思相差十萬八千裡。
往下看
1. She fully enjoyed cakes and ale.
【誤譯】她充分地享用了蛋糕和啤酒。
【正确】她盡享了人生樂趣。
【解釋】這裡cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
【誤譯】我爸爸讓我不要叫他名字。
【正确】我爸爸叫我不要罵他。
【解釋】call one names是辱罵别人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one’s。
3. He went cap in hand to the teacher.
【誤譯】他拿着帽子去找老師。
【正确】他畢恭畢敬地去找老師。
【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
【誤譯】注意殺貓。
【正确】憂慮傷身。
【解釋】憂慮對于有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
【誤譯】Jessica把煤運到Newcastle去了。
【正确】Jessica多此一舉。
【解釋】因為Newcastle是英國的産煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6. Catch me doing it!
【誤譯】抓住我做那件事!
【正确】我決不幹那樣的事!
【解釋】和 I’ll never do it again是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
【誤譯】我想給她5000美元用來買雞飼料。
【正确】我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
【解釋】chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8. Tom is the cock of the walk.
【誤譯】Tom像一隻正在走路的公雞。
【正确】Tom經常稱王稱霸。
【解釋】cock of the walk意為自命不凡的老大。
9. When going near the cliff,he had cold feet.
【誤譯】當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.
【正确】當走近懸崖的時候,他害怕了。
【解釋】cold feet意為害怕,膽怯(雙腳凍住了,就是感覺很重的意思,意為害怕)。
10. I heard she is a woman capable of anything.
【誤譯】我聽說她無所不能。
【正确】我聽說她無惡不作。
【解釋】原意:我聽說她無惡不作。
你回答對了幾個呢?評論區留言告訴我
,